затем протягивая их председателю. -- Они лежат у портье уже несколько часов.
-- О tempora![166] -- выражает Латинист мнение аудитории.
[166] О времена! (лат.).
Доктор Уилмот громко зачитывает:
-- "14.15, телефонное сообщение из Рима от мистера Пуаро и мистера
Торндайка: "По делу Д. проводим расследование на месте. Вероятно, опоздаем.
Приносим свои извинения. Начинайте без нас". 14.45, телефонограмма из
Сполето, Перуджа: "Задержимся до вечера". 15.30, телефонограмма из
Монте-Сан-Савино, Ареццо, от мистера Пуаро: "Вернусь завтра утром". 16.00,
телекс из Пизы: "Надеюсь вернуться завтра днем. Торндайк".
Естественно, все тут же поворачиваются к капитану Гастингсу и Эстли,
неприметному спутнику Торндайка.
Что означает "расследование на месте"? И почему в Сполето? Почему в
Монте-Сан-Савино? А Пиза?! Быть может, имеется какая-то связь между ее
знаменитой башней, столь блистательно описанной в "Картинах Италии", и
башней Клойстергэма? Далее, почему Пуаро уверен, что вернется утром, тогда
как Торндайк "надеется вернуться завтра днем".
Гастингс в полном смущении повторяет (вероятно, врет), что ведать не
ведал о намерении Пуаро покинуть гостеприимную "U & O", а Эстли
ограничивается кратким "Без комментариев".
Тогда подозрение падает на Латиниста: утром его видели беседующим с
Пуаро, -- а также на Антонию. (У обоих, когда они с опозданием явились на
дневное заседание, был, по выражению Попо, "довольно глуповатый вид".)
Остальные бросаются с расспросами к лейтенанту Маттеи, но карабинер
немедленно заявляет, что ему пора заняться своими делами, и поспешно
откланивается.
Остаток вечера специалисты проводят в догадках. Так, например, Мегрэ
высказывает предположение, что сполетский фестиваль[167] может пролить свет
на частые диккенсовские ссылки на драматические произведения. Но большинство
явно решает хранить свои гипотезы и догадки при себе. Некоторым явно о
чем-то напоминает название Монте-Сан-Савино. И никто не проходит мимо того
факта, что два исследователя передвигаются с невероятной быстротой. Значит,
в их распоряжении имеются какие-то весьма необычные средства передвижения.
Что касается Пизы, то ее значение совершенно ясно -- по крайней мере для нас
-- в свете перемещений Торндайка и его "надежды" вернуться завтра днем. А в
остальном нам остается лишь дождаться утра.
[167] Имеется в виду ежегодный театральный фестиваль в Сполето.
18
-- Допускаю, что по делу Д. вполне уместно "расследование на месте", но
некоторая пунктуальность тоже не помешала бы, -- несколько раздраженно
замечает главный редактор "Диккенсианы", еще раз проглядывая вчерашние
сообщения. -- Кроме того, Пуаро сам просил начинать без него. Так что,
поскольку больше сообщений не предвидится[168], я вношу предложение...