Алистер МАКЛИН
КОРАБЛЬ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА "УЛИСС"
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
(Варианты названий переводов: "Крейсер "Улисс", "Полярный конвой")
За мной, друзья! Еще не поздно
Открыть совсем иные берега.
Взмахните веслами, ударьте по волнам
Громокипящим; ибо мой удел
Пока я жив, плыть прямо на закат,
Туда, где звезды плещут в океане.
Быть может, нас поглотит бездна вод,
На Остров Счастья выбросит, быть может,
Где доблестный Ахилл вновь встретит нас...
Не все утрачено, пускай утрат не счесть;
Пусть мы не те, и не вернуть тех дней,
Когда весь мир лежал у наших ног;
Пускай померк под натиском судьбы
Огонь сердец, все тот же наш завет:
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Альфред Л. Теннисон (1809-1892)
Перевод И. Куберского
Гизеле посвящается
Выражаю признательность моему старшему брату Айану Л. Маклину,
капитану-наставнику, за советы и помощь в создании этой книги.
Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует
никакой связи между крейсером британского военно-морского флота "Улисс",
о котором повествуется в романе, и переоборудованным недавно во фрегат
одноименным эскадренным миноносцем класса "Ольстер", который был введен
в строй в начале 1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя
после описываемых в романе событий. Ни одно из судов, находившихся в
Скапа-Флоу или участвовавших в конвое, не имеет никакого отношения к
кораблям с таким же названием, которые действовали прежде или находятся
в настоящее время в составе королевского флота.
Глава 1
ВОСКРЕСЕНЬЕ
(пополудни)
Неторопливым жестом Старр вдавил тлеющий конец сигареты в пепельницу.
"Сколько решимости и непреклонности в этом жесте", - подумал командир
"Улисса" капитан первого ранга Вэллери. Он знал, что теперь произойдет,
и пронзительная горечь поражения заглушила тупую боль, сдавливавшую его