общеизвестны. Я лишь выясняю факт. Я военно-морской врач, адмирал Старр,
- придвинулся ближе к столу Брукс. - Уже тридцать лет. - С этими словами
Брукс улыбнулся. - Возможно, я не ахти какой специалист. Возможно, я
плохо изучил последние достижения в области медицины. Но зато я хорошо
изучил природу человека (сейчас не время для излишней скромности),
работу человеческого мозга, имею представление о тончайшей взаимосвязи
между разумом и телом человека.
Вы сказали: "Изоляция искажает суть вещей". Изоляция означает
обособленность, отрешенность от мира, и вы отчасти правы. Однако - и это
главное, сэр, - надо иметь в виду, что существует несколько миров.
Северные моря, Арктика, походы в Россию в условиях полной
светомаскировки - это совсем иной мир, мир, совершенно не похожий на
ваш. Вы даже не можете себе представить, каков он, этот мир. В сущности,
вы совершенно изолированы от мира, в котором мы живем, сэр.
Старр хмыкнул (звук этот обозначал не то гнев, не то насмешку) у
прокашлялся, чтобы что-то возразить, но Брукс не дал ему открыть рта.
- Здешние условия беспрецедентны, их нельзя сравнить ни с чем ранее
известным в истории войн. Полярные конвои, сэр, это явление абсолютно
новое, совершенно незнакомое человеческому опыту.
Внезапно умолкнув, Брукс посмотрел сквозь толстое стекло
иллюминатора.
На стальную поверхность моря, на мрачные скалы Скапа-Фэюу, окружавшие
рейд, падали хлопья мокрого снега. Все молчали. Но коммандер Брукс еще
не закончил: чтобы собраться с мыслями, уставшему нужно время.
- Разумеется, человечество может приспособиться и приспосабливается к
новым условиям, - негромко, словно размышляя вслух, говорил Брукс. - Для
того чтобы выжить, человечеству приходится приспосабливаться в течение
многих тысячелетий. Но для этого нужно время, господа, очень много
времени.
И естественные перемены, происходившие в течение двадцати веков,
невозможно втиснуть в какие-то два года. Ни разум, ни тело человека не
выдержат этого.
Гибкость, невероятная прочность человеческого организма таковы, что в
течение весьма непродолжительных отрезков времени он может выдерживать
такие перегрузки. Однако потом предел выносливости, граница терпения
наступает очень быстро. Стоит заставить людей переступить этот предел, и
может произойти все что угодно. Неизвестно, какие формы может принять
срыв, но он обязательно наступает. Он может иметь физический,
умственный, духовный характер - какой именно, не знаю. Но я знаю одно,
адмирал Старр: экипаж "Улисса" достиг предела терпения.
- То, что вы говорите, весьма любопытно, коммандер. - Голос Старра
прозвучал сухо. - Любопытно и поучительно.. К сожалению, ваша гипотеза,
- а это не что иное, как гипотеза, - не выдерживает критики.
Брукс пристально глядел на адмирала.
- На этот счет, сэр, не может быть двух мнений.
- Ерунда, милейший, самая настоящая ерунда. - Сердитое лицо Старра
стало жестким. - Факт остается фактом. Ваши же рассуждения никуда не
годятся. - Подавшись вперед, он указательным пальцем как бы подчеркивал
каждое сказанное им слово. - Разницы, о которой вы твердите, - разницы
между конвоями, направляющимися в Россию, и обычными морскими операциями