наполовину лишился речи. Только левым углом рта ему еще удавалось кое-как
изъясняться. Но и врач из Лувена, и грек Клиас, которого он велел призвать
к себе, - оба от него не утаили, что удар вполне может хватить его еще
раз, и тогда он неизбежно умрет и слева.
Сказали же это они затем, чтобы он загодя распорядился державой, и,
наставленный их откровенным словом, он тотчас же созвал цвет государства,
кровных родичей, вассалов своих и дружинников, дабы вверить их попечению
свою душу и своих детей и привести их к присяге на верность наследникам,
коль скоро уж смерти с ним по пути. И вот, когда они все, родичи и ленники
купно с детьми, собрались у его одра, на коем он покоился куда как
обезображенный, ибо одно его око было закрыто, а щека обмякла в параличе,
он молвил им елико мог внятно:
- Seignurs barons [сеньеры-бароны (старофранц.)], воспримите мою речь
так, словно бы я произнес ее неущербными губами, ибо, к сожалению, я
способен лишь прошамкать ее уголком рта. Не взыщите. Смерть схватила меня
и уже трубит надо мной в cornure de prise [рог, в который охотники трубят,
захватив добычу (старофранц.)], дабы освежевать в могиле благородного
оленя. Тяжким ударом она сковала меня наполовину, но того и гляди свалит
меня вконец; об этом без обиняков оповестили меня мои лекари, чем и явили
свое врачебное искусство. Стало быть, мне суждено удалиться из этого садка
червей, из этого гнусного волчатника, в которое ввергло нас преступление
Адамово и который я тем более готов хулить, поелику должен покинуть его,
надеясь ради мученических ран господних войти in portas паридиза, во врата
рая, где обо мне денно и нощно станут пещись ангелы, тогда как вам
придется еще чуточку помешкать в этом садке червей. Посему незачем обо мне
убиваться! Лучше, seignurs barons, припомнить тот час, когда вы клялись
быть моими вассалами и влагали свои простертые длани в мои. В том же
поклянитесь и моему сыну, когда я совсем умру, и вложите в его длани свои,
хотя, может быть, и смешно, чтобы _он_ вас защищал, ибо скорее уж этот
молокосос нуждается в _вашей_ защите. Оказывайте ему таковую, сродники и
сеньеры, не за страх, а за совесть, и блюдите верность моему дому, дабы он
и впредь пребывал в мире и благоденствии!
Когда он наставил так своих подданных, он обратился к Вилигису и
молвил:
- У тебя, сыне, меньше, чем у кого бы то ни было причин убиваться, ибо
корону, скипетр и земли, доставшиеся мне по наследству, я ныне оставляю в
наследство тебе, хотя и крайне неохотно, и ты вдосталь вкусишь почестей в
этом волчатнике, который я покидаю. За тебя я спокоен, но тем неспокойнее
мне за сие прекрасное дитя, сестру твою. Слишком поздно убеждаюсь я в том,
что не позаботился об ее будущем, и осыпаю себя за это упреками. Vere,
vere [поистине, поистине (лат.)], так не подобало вести себя отцу! И пред
тобой, знаю, я тоже до некоторой степени провинился, вызвав своей
привередливостью при выборе супруга для этого чудесного ребенка великое
недовольство нашим домом у многих князей. Не могу искупить промаха своего
иначе, чем наилучшим отцовским напутствием, которое, пред лицом баронов
моих, даю тебе напоследок, пока еще могу говорить, хотя бы только левою
половиною рта.
И он сказал ему все, что некогда говорил ему его собственный отец, что
старо, как мир, и что, по его мнению, приличествовало сказать в такой час.
- Будь совестлив и честен, - говорил он, - не алчен, но и не излишне