Ее глаза гипнотизировали его. Затем она направилась к двери и вышла.
Оставшись наконец один, лорд Эмсворт опять принялся за свой "Уход за
свиньями" Уиффи в надежде на то, что это ниспошлет покой его встревоженной
душе, как это случалось раньше. Так оно и произошло, и он полностью
погрузился в книгу, как вдруг дверь снова распахнулась.
На пороге стояла его племянница Джейн.
Племянница лорда Эмсворта была третьей по красоте девушкой в Шропшире.
В целом ее наружность напоминала розу росистым утром, и можно было
предположить, что у лорда Эмсворта, первейшего ценителя роз, при взгляде на
нее сильно забьется сердце.
Этого не случилось. Сердце, правда, отреагировало, но не забилось, а
упало. Он имел четкий и устоявшийся взгляд на розы. Он предпочитал розы без
таких плотно сжатых губ и решительного подбородка. Ему не нравилось и когда
на него смотрят как на нечто отвратительное и мерзкое, найденное под плоским
камнем.
Бедняга теперь полностью осознал свое положение. Под магическими чарами
Уиффи он на время мог прогнать из своей головы мысли о том, что скажет
Джейн, услышав плохую новость; но теперь, когда она стала подходить к нему,
медленно и зловеще -- такой прием был характерен для многих его родственниц,
-- он понял, что ему уготовано, и его душа втянулась внутрь, как улитка,
которую посыпали солью.
Он хорошо помнил, что Джейн -- дочь его сестры Шарлотты, а многие
беспристрастные судьи находили, что леди Шарлотта еще более твердый орешек,
чем леди Констанция или его младшая сестра Джулия. Он до сих пор вздрагивал,
вспоминая слова, которые Шарлотта говорила ему в свое время; и, опасливо
взирая на Джейн, он не имел никакого основания предполагать, что она не
унаследовала от матери добрую порцию ее бурного темперамента.
Девушка сразу перешла к делу. Ее мать, вспомнил лорд Эмсворт, всегда
поступала так же.
-- Я хотела бы получить от вас объяснение, дядя Кларенс. Лорд Эмсворт с
несчастным видом откашлялся.
-- Объяснение, моя дорогая?
-- Вот именно, объяснение.
-- Ах, объяснение? А, да. Э... насчет чего?
-- Вы прекрасно знаете насчет чего. Насчет должности управляющего. Тетя
Констанция говорит, что вы изменили свое решение. Это так?
-- Э... а... ну...
-- Это так?
-- Ну... э... а... да.
-- Слизняк! -- сказала Джейн. -- Несчастный, ползучий, раболепствующий,
бесхребетный слизняк!
Лорд Эмсворт, хотя и ожидал тирады в этом роде, дернулся, как будто его
пронзили гарпуном.
-- Это, -- сказал он, силясь хоть как-то сохранить свое достоинство, --
не очень любезные выражения...
-- Если бы вы знали, какие выражения рвутся у меня с языка! Но я
сдержусь. Так, значит, вы изменили решение? Выходит, торжественное обещание
для Вас ничего не значит, дядя Кларенс? Счастье всей жизни девушки для вас
ничего не значит? Никогда бы не поверила, что вы можете быть таким