Сеппингзу, в данный момент свила гнездо т„тя Делия.
Как выяснилось, моя ближайшая и дражайшая работала не покладая рук,
зарывшись в валявшиеся по всему столу гранки. Всем известно, т„тя Делия -
любезная и весьма популярная издательница еженедельного журнала для особ
слабого пола "Будуар миледи". Однажды я вн„с вклад в е„ дело, написав туда
статью "Что носит хорошо одетый мужчина".
Когда я вош„л в библиотеку, она вынырнула из бумаг и поприветствовала
меня гулким голосом, который снискал ей славу во всех охотничьих клубах, где
ценилось умение строить каверзы несчастным британским лисам.
- Привет, урод, - сказала она. - Каким ветром тебя занесло?
- Мне передали, о моя престарелая плоть и кровь, ты хотела со мной
поговорить.
- Но я не хотела, чтобы ты вламывался ко мне, как в трактир, и мешал
работать. Наверное, тво„ чуть„ тебе подсказало, что именно сегодня у меня
дел по горло.
- Если тебя беспокоит, смогу ли я остаться на ленч, можешь не
волноваться. Как всегда, я к твоим услугам. Чем нас порадует Анатоль?
- Тебя он ничем не порадует, мой юный козлик. Я жду на ленч известную
писательницу, Помону Гриндл.
- Буду счастлив с ней познакомиться.
- Значит не видать тебе счастья как своих ушей. Нам надо поговорить
tete-a-tete. Я должна вытянуть из не„ сногсшибательный сериал для "Будуара".
А тебе я всего-навсего хотела сказать, что ты должен сходить в антикварный
магазин на Бромптон-Роуд - сразу за часовней, даже ты не заблудишься - и
поиздеваться над кувшинчиком для сливок в форме коровы.
По правде говоря, я растерялся. На мгновение мне даже показалось, от
непосильных трудов у т„ти Делии поехала крыша.
- Что над чем я должен?
- Антиквар где-то раздобыл кувшинчик для сливок восемнадцатого века, и
Том собирается его купить.
Туман перед моими глазами рассеялся.
- Ты имеешь в виду, он серебряный, что?
- Да. Нечто вроде кружки в форме коровы. Зайди в магазин, попроси, чтобы
тебе показали серебряную корову, а затем обдай е„ презрением.
- Да, но зачем?
- Чтобы сбить с антиквара спесь, олух. Стоит только посеять в н„м
сомнения, он сбавит цену, а чем дешевле мой дражайший купит этот хлам, тем
сильнее он обрадуется. Сам понимаешь, мне просто необходимо, чтобы он был в
хорошем настроении, потому что, если я уломаю Гриндл и подпишу с ней
контракт, мне прид„тся раскошелить Тома на кругленькую сумму. Эти новомодные
писательницы совсем с ума посходили. Требовать такие безумные гонорары -
тяжкий грех. Короче, беги скорее в магазин и начинай презрительно трясти
головой.
Я всегда рад оказать услугу доброй, старой т„тушке, но на сей раз
вынужден был, как выразился бы Дживз, заявить nolle prosequi. Никто не
спорит, опохмелительные коктейли Дживза - чудо из чудес, но даже после них
презрительно трясти головой не рекомендуется.
- Сегодня я не могу презрительно трясти головой. Даже не проси.
Она подозрительно на меня посмотрела, приподняв левую бровь.
- Опять упился вчера до ч„ртиков? Что ж, если беспробудное пьянство