сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите
ли посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в
простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о
конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".
Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и
статистическими таблицами, он спросил:
- А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать
книги - уголовное преступление.
- Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие
ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера
Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо
столь же ужасным.
- О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.
- О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я.
Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно
бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
- А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.
- Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и
почитать эту книгу для расширения кругозора?
Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, -
Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела.
Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не
был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
- Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте
при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне,
пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда
раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться
с ним.
Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
- Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше
имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот
Сталлетти?
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
- Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название жутковатое,
не так ли? Это в Суссексе.
- Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно, и девушка
сразу же раскаялась.
- Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но
кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была
обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
- Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
Девушка показала ему список из четырех фамилий.
- За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может
быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и
биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была
здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала