Теренс Хэнбери Уайт.
Хозяин
Роман с приключениями
Перевод с английского Сергея Ильина
Счастливой памяти Т.
ГОНЗАЛО: Устроил бы я в этом государстве
Иначе все, чем принято у нас...
....................................................
Никто над ним
Не властвовал бы...
СЕБАСТЬЯН: Вот тебе и раз,
Ведь начал он с того, что он -
властитель!
АНТОНИО: В конце он позабыл уже начало.
"Буря"
Глава первая. Желтые руки
Стоял обжигающий июльский день, и казалось, будто море
вскипает, как лимонад в нагретых бутылках.
Близнецы в одних брюках с лямками ничком лежали на горячем
камне. Никки, жмурясь, разглядывал звездочки или сверкающие
булавочные острия, рассыпанные солнцем по камню в трех дюймах
от его носа. Если он не напрягал глаз и не старался держать
пятнышки света в фокусе, они начинали медленно сплывать влево.
Джуди играла обломком яичной скорлупки, наслаждаясь его тонкой,
округлой и хрупкой гладкостью.
Небо, не мигая, смотрело на них, - оно-то не мигало, а вот
смотреть на него, не мигая, было невозможно, - и в его синеве
дюжинами кружились морские птицы, словно взметенные вихрем
снежные хлопья. Пролетая между человеком и солнцем, птицы
коричневели, потом чернели, и крылья их приобретали
прозрачность.
Примерно в двадцати футах от близнецов сидел на скошенном
выступе их отец с мистером Пьерпойнтом.
Они сидели, повернувшись к детям спиной и уплетая
бутерброды.
На мистере Пьерпойнте была цветастая рубашка с танцующими
лиловыми и зелеными индонезийками. Герцога же облекал
цельнокроеный комбинезон, вроде того, что нашивал сэр Уинстон
Черчилль, только этот был изготовлен из очень тонкой