болгарского (нарочно болгарского) вина, дома никого нет, и работа
начинается. Переводы я записывал Кахиной хорошей, только из-за границы,
ручкой "Паркер", которую, прощаясь, реквизировал у него.
- Аванс! - сказал я.
- Ради Бога! - сказал Каха с обидой.
Но это был и аванс, и расчет за всю работу. По-моему, больше ничего я за
"Свадьбу соек" не получил.
А текст ниже напечатанной и ставшей суперпопулярной в грузинских питейных
заведениях песни "Два кувшина" Каха перевел мне так:
- Ну, это народная песня. Ну, в общем, было два кувшина: один - с
ручками, другой - без ручками...
Жили-были два кувшина,
Вай-вай!
Высотою в два аршина,
Вай-вай!
Молоко в одном держали,
Вай-вай!
А в другом - вино "Гурджани",
Вай!
Сколько раз они слыхали
Вай-вай!
По-грузински слово налиВай-вай!
Из какого пить кувшина?
Вай-вай!
Молоко - не для грузина,
Вай!
День гуляли, два гуляли,
Вай-вай!
Все кричали:
Нали-нали -
Вай-вай!
Неизвестно - в чем причина?
Вай-вай!
Но разбились два кувшина,
Вай!
Купим новые кувшины,
Вай-вай!
На Кавказе - много глины,
Вай-вай!
Все не вечны, все там будем,
Вай-вай!
А пока - послужим людям,
Вай!
НЕТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
Слышу, как бы слышу ваши вопросы о моих личных человеческих отношениях с
людьми, благодаря которым мои песни стали вашими любимыми песнями. Но вас-то