Speaking In Tongues
Лавка Языков
Линкольн Стеффенс
МАЛЬЧИК НА КОНЕ
Перевел Геннадий Башков
От переводчика: Новый перевод ранее частично перевед„нной повести
американского писателя Ликольна Стеффенса "Мальчик на лошади".
Насколько мне удалось выяснить, ранее были переведены только 15 глав из
перевед„нных мною 23.
Это автобиографическая повесть известного писателя из движения
"разгребателей грязи". Она широко известна по книгам "Детгиза" и ряда
других издательств, но укороченный вариант перевода, предназначенный
только для детей и подростков значительно обедняет е„. В книге излагается
судьба молодого американца родом из Калифорнии. Его детские, юношеские
годы. Великолепные описания природы, общение с животными, путешествие по
ряду европейских стран в конце прошлого века.
От редактора: Повесть публикуется в авторской редакции
Глава 1 АНГЕЛЬСКИЙ ВОЗРАСТ
Ранним утром 6-го апреля 1866 года в маленьком доме миссионерского
квартала Сан-Франциско, штат Калифорния, родился, по словам моей матери,
замечательный реб„нок. Это был я.
Мать моя, изумительная женщина, награждала меня этим эпитетом всякий
раз, когда речь заходила обо мне, до тех пор, пока я не подрос в
достаточной мере, чтобы приводить собственные доказательства своей
исключительности. И даже тогда, несмотря на то что я, хмурясь, пытался
остановить е„, она всегда готова была приводить это лестное определение,
которое впервые досталось мне во время землетрясения 1868 года.
Когда подземный толчок вышвырнул большинство жителей Сан-Франциско из
домов на улицы, мать вбежала ко мне в спальню и увидела, что со мной
ничего не случилось кроме того, что я упал с кровати на пол. Со слезами на
глазах онапотом рассказывала, что я оказался цел и невредим, конечно же,
не плакал и как всегда улыбался - ну просто золото, а не реб„нок.
В мо„м сознании это событие представляется мне не столько проявлением
моей добродетели, сколько житейской мудрости. Я знал, что мать меня не
бросит, даже если разверзнутся улицы и переверн„тся мир. И в этом нет
ничего удивительного.