работать с переводчицей.
-- Слушай. У нас тут пополняется интербригада.
Среди ребят много поляков и чехов. Наверняка кто-нибудь знает
испанский, а? Сегодня же выясним это дело и найдем добровольцев для команды
подрывников.
Узнав, что для работы в тылу противника нужны
люди, знающие русский, первыми явились к нам два
югослава -- Иван Хариш и Иван Карбованц.
Иван Хариш был приземист и плотен, Иван Карбованц -- худощав и высок.
Товарищи по интербригаде в
шутку называли друзей Патом и Паташоном.
Впоследствии в отряде Доминго Харишу и Карбованцу дали прозвища Хуан
Пекеньо (маленький) и
Хуан Гранде (большой).
Оба приятеля -- в прошлом моряки. Оба знали английский, французский,
испанский и русский, а Иван Гранде вдобавок владел еще и итальянским.
Следом за югославами к нам пришел красивый насмешливый чех Ян Тихий.
Затем появились американский еврей Алекс, болгары Павел и Вастлин. А потом
мы просто растерялись: от интербригадовцев, желающих бить врага в его тылу,
буквально не стало отбоя. Немцы, австрийцы, французы, финны, итальянцы,
венгры -- все шли к нам.
-- Надо брать! -- лихорадочно нашептывал мне капитан Доминго,
поблескивая возбужденно горящими глазами. -- Посмотри, какой народ! Где еще
найдешь таких ребят? Да и когда нам дадут пополнение?!
Мне тоже не хотелось отказываться от этого подарка судьбы. Переговорив
в штабе с товарищами, занимавшимися комплектованием интербригад, я получил в
Альбасете не двух переводчиков, а более двадцати отличный бойцов.
Глава 7. Под Гранадой
Город Уаен
Хаен прилепился к подножию горы и, казалось, утопал в зелени. Но первое
впечатление оказалось обманчивым. Сады и рощи лишь окружали город. Уже на
окраине нас встретил суровый камень. В узких ущельях средневековых улочек ни
кустика, ни травинки. Только кое-где в центре робко зеленела трава на
скверах, и там же стройными рядами высились вечнозеленые деревья, за
которыми заботливо ухаживали люди.
Странен был этот окаменевший город, имевший
почти шестидесятитысячное население. С исступлением монаха-фанатика он
отталкивал протянутые к нему нежные ветви апельсиновых и мандариновых садов,
упорно не желал слушать волнующий шелест
оливковых деревьев.
Но жители Хаена отнюдь не напоминали монахов. Линия фронта проходила
всего в двадцати пяти -- тридцати километрах, а они шумно наслаждались всеми
доступными благами жизни. Думаю, что чудесная испанская музыка проникала по
вечерам даже за высокие стены огромного женского монастыря...
В Хаене мы с Доминго и с переводчицей сразу направились в
провинциальный комитет Испанской коммунистической партии, секретарем
которого был член ЦК КПИ товарищ Немесио Пасуэло. Он тепло встретил нас,