загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / НАУКА / ФИЛОСОФИЯ /
сост. Ян Хин-Шун / Антология древнекитайской философии

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 254
Размер файла: 454 Кб
«« « 90   91   92   93   94   95   96   97   98  99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  » »»


был запрещен и подвергнут сожжению.  В начале династии Хань (11 в.  до
н. э.) были известны три различные редакции текста <Лунь юй>. Текст из
царства Лу состоял из 20 глав,  текст из царства Ци -- из 22  глав,  и
так называемый древний текст из царства Лу, написанный старыми знаками
и якобы найденный Кун Ань-го в доме Конфуция, содержал 21 главу. Число
иероглифов в каждом варианте текста было различно,  а сам текст не был
стилистически единым.  Во время династии Хань началась комментаторская
работа  с текстом.  Коментаторы пытались придать тексту стилистическое
единообразие,  однако это им не удалось.  При династии Тан текст <Лунь
юй>  вместе  с  другими  конфуцианскими текстами был выбит на каменных
стенах.
     Особое внимание на значение <Лунь юй> как  конфуцианского  текста
было обращено при династии Сун (Х -- ХIII вв.  н. э.), когда <Лунь юй>
вместе с <Мэн-цзы>,  <Да-сюэ> и <Чжун-юн> составил особое <Четырехкни-
жие>  (<Сышу>).  Во время этой династии неоконфуцианцами был составлен
образцовый вариант текста,  однако наряду с ним существовали и  другие
его  варианты.  Какой  из трех древних вариантов текста дошел до наших
дней, неизвестно.
     Китайские филологи проделали огромную работу по  изучению  текста
<Лунь юй>,  однако привести к единству существующие разночтения текста
и сам текст не смогли.  В основу  настоящего  перевода  положен  текст
<Лунь юй> из <Чжуцзы цзичэн> (<Собрание классических текстов>),  т. 1.
Шанхай, 1935.
     Перевод для настоящего издания выполнен В.  А.  Кривцовым.
                                                         В. А. Кривцов

                       ГЛАВА ПЕРВАЯ. <СЮЭ ЭР> "1
     1. Учитель сказал "2 : <Учиться и время от времени повторять изу-
ченное,  разве это не приятно?  Встретить друга,  прибывшего издалека,
разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытыва-
ет обиды, разве это не благородный муж?> "3 .
     2. Ю-цзы "4 сказал:  <Мало людей, которые, будучи почтительными и
родителям  и  уважительными к старшим братьям,  любят выступать против
вышестоящих.  Совсем нет людей,  которые не любят выступать против вы-
шестоящих,  но любят сеять смуту.  Благородный муж стремится к основе.
Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь. Поч-
тительность  к родителям и уважительность к старшим братьям -- это ос-
нова человеколюбия> "5.
     3. Учитель сказал: <У людей с красивыми словами и притворными ма-
нерами мало человеколюбия>.
     4. Цзэн-цзы "6 сказал:  <Я ежедневно проверяю себя в трех отноше-
ниях:  преданно ли служу людям,  искренен ли в отношениях с  друзьями,
повторяю ли заповеди учителя? >
     5. Учитель сказал:  <Управляя царством, имеющим тысячу боевых ко-
лесниц,  следует  серьезно  относиться  к делу и опираться на доверие,
соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ
в соответствующее время> "7.
     6. Учитель сказал: <Молодые люди должны дома проявлять почтитель-
ность к родителям,  а вне его -- уважительность к старшим,  серьезно и
честно относиться к делу,  безгранично любить народ и сближаться с че-
«« « 90   91   92   93   94   95   96   97   98  99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru