был запрещен и подвергнут сожжению. В начале династии Хань (11 в. до
н. э.) были известны три различные редакции текста <Лунь юй>. Текст из
царства Лу состоял из 20 глав, текст из царства Ци -- из 22 глав, и
так называемый древний текст из царства Лу, написанный старыми знаками
и якобы найденный Кун Ань-го в доме Конфуция, содержал 21 главу. Число
иероглифов в каждом варианте текста было различно, а сам текст не был
стилистически единым. Во время династии Хань началась комментаторская
работа с текстом. Коментаторы пытались придать тексту стилистическое
единообразие, однако это им не удалось. При династии Тан текст <Лунь
юй> вместе с другими конфуцианскими текстами был выбит на каменных
стенах.
Особое внимание на значение <Лунь юй> как конфуцианского текста
было обращено при династии Сун (Х -- ХIII вв. н. э.), когда <Лунь юй>
вместе с <Мэн-цзы>, <Да-сюэ> и <Чжун-юн> составил особое <Четырехкни-
жие> (<Сышу>). Во время этой династии неоконфуцианцами был составлен
образцовый вариант текста, однако наряду с ним существовали и другие
его варианты. Какой из трех древних вариантов текста дошел до наших
дней, неизвестно.
Китайские филологи проделали огромную работу по изучению текста
<Лунь юй>, однако привести к единству существующие разночтения текста
и сам текст не смогли. В основу настоящего перевода положен текст
<Лунь юй> из <Чжуцзы цзичэн> (<Собрание классических текстов>), т. 1.
Шанхай, 1935.
Перевод для настоящего издания выполнен В. А. Кривцовым.
В. А. Кривцов
ГЛАВА ПЕРВАЯ. <СЮЭ ЭР> "1
1. Учитель сказал "2 : <Учиться и время от времени повторять изу-
ченное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека,
разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытыва-
ет обиды, разве это не благородный муж?> "3 .
2. Ю-цзы "4 сказал: <Мало людей, которые, будучи почтительными и
родителям и уважительными к старшим братьям, любят выступать против
вышестоящих. Совсем нет людей, которые не любят выступать против вы-
шестоящих, но любят сеять смуту. Благородный муж стремится к основе.
Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь. Поч-
тительность к родителям и уважительность к старшим братьям -- это ос-
нова человеколюбия> "5.
3. Учитель сказал: <У людей с красивыми словами и притворными ма-
нерами мало человеколюбия>.
4. Цзэн-цзы "6 сказал: <Я ежедневно проверяю себя в трех отноше-
ниях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями,
повторяю ли заповеди учителя? >
5. Учитель сказал: <Управляя царством, имеющим тысячу боевых ко-
лесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие,
соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ
в соответствующее время> "7.
6. Учитель сказал: <Молодые люди должны дома проявлять почтитель-
ность к родителям, а вне его -- уважительность к старшим, серьезно и
честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с че-