I
Лишь началась десятая луна,
И в первый день луны, синь-мао день,
Затмилось солнце. Горе и беду
Великие сулит затменья тень!10
Тогда луна утратила свой свет,
И вместе солнце свой сокрыло свет --
Внизу народу нынешних времен
Великая печаль, спасенья нет!
II
Луна и солнце бедствием грозят,
Сойдя с орбиты. С четырех сторон
Во всей стране нигде порядка нет --
Путь к службе лучшим людям прегражден.
Тогда луна утратила свой свет,
Но это -- вечный для луны закон...
А ныне солнце свой сокрыло свет!
В чем зло лежит, что ныне скрылся он?
III
И молнии блестят, грохочет гром!
И мира нет, как нет добра кругом.
Вода, вскипев, на берег потекла,
С вершины горной рушилась скала,
Где берег горный -- там долины падь,
И там гора, где впадина была.
О, горе! Люди нынешних времен,
Из вас никто не исправляет зла!
VI
Был Хуан-фу всей властью облечен,
Фань просвещеньем ведал у царя,
Цзя-бо -- правитель, Цзюй ведет дела,
Чжун-юнь на кухне правит, чуть заря.
А Чжоу-цзы? Вершит законы он,
Карая и щедротами даря,
Гуй -- конюший. Наложница на трон
Взошла в ту пору, красотой горя "11.
V
Советник царский этот, Хуан-фу 12,
Не скажет, что не время для работ,
Он, на послуги посылая нас,
Просить у нас совета не придет.
И дом оставлен, брошена земля,
В воде и в сорняках у нас поля.
А он в ответ: "Я не чиню обид,
Так долг ваш перед старшими велит!