загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / НАУКА / ФИЛОСОФИЯ /
сост. Ян Хин-Шун / Антология древнекитайской философии

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 254
Размер файла: 466 Кб
«« « 44   45   46   47   48   49   50   51   52  53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  » »»


тайской культуры и философии,  одна из которых сводилась к противопос-
тавлению  западной и китайской культуры и философии за счет принижения
последних,  а другая -- к превращению  отдельных  элементов  китайской
культуры,  в том числе и философских учений (конфуцианство), в образец
для подражания.  Общей для обеих точек зрения была по существу абсолю-
тизация специфики развития китайской культуры.
     Лучшим способом знакомства с культурой  другого  народа  являются
переводы  памятников этой культуры на родной язык.  Философия занимает
важное место в духовной культуре любого народа.  У  мировой  синологии
уже  накоплен определенный опыт в деле перевода произведений китайской
философской мысли.

-----------------------------------------------------------------------
     /116/. "Статистическое описание Китайской империи".  СПб.,  1842,
стр. VIII -- IХ.
-----------------------------------------------------------------------

     В России первые переводы были выполнены еще в ХVIII  в.,  но  они
носили популярный характер.  В конце ХIХ и начале ХХ в. появляется ряд
переводов,  исполненных на высоком для своего времени профессиональном
уровне. Это переводы "Чуньцю" (1876) Н. Монастырева, "Мэн-цзы" (1904),
"Лунь юй" (1910) П. С. Попова и "Хань Фэй-цзы" (1912) А. И. Иванова.
     В советское время были сделаны переводы "Ван Би" (1936) -- А.  А.
Петровым, "Дао дэ цзин" (1950) -- Ян Хин-шуном, "Ши цзин" (1957) -- А.
А.  Штукиным,  "И цзин" (1960) -- Ю.  К. Щуцким, "Ле-цзы", "Чжуан-цзы"
(1967) -- Л.  Д.  Позднеевой, "Шан цзюнь шу" (1968) -- Л. С. Переломо-
вым. В "Антологии мировой философии" (М., 1969) были даны систематизи-
рованные  по темам переводы отрывков из философских текстов с V в.  до
н. э. по ХIII в. (переводчик и составитель М. Л. Титаренко) .
     Однако до  настоящего  времени значительная часть китайских фило-
софских произведений не известна советскому читателю.
     В данной антологии даются фрагменты из текстов мыслителей Древне-
го Китая. Почти все они впервые (за редкими исключениями, которые спе-
циально оговорены) переведены для настоящего издания.
     При разбивке  текстов по темам и при расположении их внутри томов
был избран хронологический принцип, хотя его не всегда удается провес-
ти,  учитывая специфику развития китайской философии.  Известно, что в
Китае на протяжении его многовековой истории в древние книги  делались
вставки  -- подделки под древние взгляды,  а также фабриковались целые
сочинения, которые приписывались древним реально существовавшим или же
вымышленным мыслителям.  Не случайно в связи с этим, что в истории ки-
тайской философии,  и не только  философии,  вопрос  об  аутентичности
древних текстов играет исключительно большую роль.
     Считается бесспорным, что все сочинения древних мыслителей содер-
жат большое число более поздних интерполяций.  Это относится к  многим
приводимым  в данной антологии древним памятникам.  До сих пор оконча-
тельно не решен,  например,  вопрос о времени написания "Дао дэ цзин",
"Ле-цзы" и др.
     Тексты, включенные в антологию,  представляют немалую трудность в
филологическом отношении.  Лаконичность древнекитайского языка затруд-
«« « 44   45   46   47   48   49   50   51   52  53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru