193 Существуют и другие трактовки, например: "У горы есть рот". Предс-
тавляется, однако, что версия, данная в переводе как более парадок-
сальная, лучше соответствует духу оригинала, сочетаясь с изречением:
"Город Ин вмещает в себя всю Поднебесную". -- 293.
194 Комментаторы и исследователи очень расходятся в трактовке этого
софизма. Дается, например, общефилософское толкование: "свойства бесп-
редельны, вещи неисчерпаемы", -- которое возможно и с точки зрения
языка и находится в соответствии с произведениями других философов (в
частности, "Гунсунь Нун-цзы"), однако контекст заставляет отдать пред-
почтение толкованию иероглифов в их конкретном смысле. Существует так-
же предположение, что во второй части фразы не должен повторяться ие-
роглиф, переведенный здесь как "прикасаться", а должен стоять знак,
обозначающий ухо, и тогда фраза будет звучать: <Уши не глохнут> или
"уши не отрываются от звука", т. е. звук непрерывно в них проникает.
Имеются и другие мнения. -- 293.
195 Это утверждение парадоксально для современного человека, который
привык к тому, что металлическое долото вставляется в деревянную руко-
ятку так, что она его охватывает, а не наоборот. Дело, однако, в том,
что в Древнем Китае как каменные, так и бронзовые орудия труда дела-
лись с отверстием или зажимом. В них вставлялась деревянная рукоятка,
которая таким образом охватывалась данным орудием. -- 293.
196 Возможный вариант: "Щенок не является собакой". -- 293.
197 Чи -- единица длины, примерно равная 1/3 метра. -- 293.
198 Хуань Туань и Гуисунь Лун -- уроженцы государства Чжао, жившие
примерно в 111 в. до н. э. Гунсунь Лун -- см. прим. 26. О Хуань Туане
ничего не известно. -- 293.
199 Никакой другой информацией о Хуан Ляо мы не располагаем. -- 293.
200 Т. е. мог быть блестящим оратором и только. -- 296.
201 Так как последний иероглиф фразы означает и "опасность", и "быть
близким к", а расстановка знаков препинания также вызывает споры, то
интерпретация данного предложения бывает разной, например: "Осуществил
[только] один [из обликов дао), хотя сам он претендовал на нечто боль-
шее: что он приблизился к самому уважаемому дао". -- 294.
202 Наша интерпретация дана на основе одного из комментариев. Сущест-
вуют и другие, например: "Это [как бы пытаться] заглушить эхо, издавая
звуки, или соревноваться в беге с собственной тенью>; или: "своим го-
лосом будил лишь эхо, состязался в беге лишь с собственной тенью". --
294.
<ГО ЮЙ>
1 Глава "Чжоу юй" посвящена изложению событий в Чжоу -- домене сына
неба. Она состоит из трех частей. Первая из них охватывает конец пери-
ода Западного Чжоу, когда столица находилась в Хао (современная про-
винция Шэньси), и начальный период Восточного Чжоу, после перенесения
столицы в Лон (современная провинция Хэнань). -- 295.
2 Ю-ван -- см. прим. к "Ши цзин". -- 295.
3 Бо Ян-фу -- один из ближайших сановников Ю-вана. -- 296.
4 Согласно преданиям, высыхание рек было предзнаменованием падения ди-
настии. -- - 296.
5 Поражение Ю-вана и его пленение кочевыми племенами жунов относится к