наст. изд.), интерпретация у у чжэ как дао представляется более оправ-
данной -- 283.
148 Согласно одному из комментариев, эту фразу следует понимать следу-
ющим образом: "Беспредельное (дао) проявляется в ограниченном, но
по-прежнему остается беспредельным". Иначе эту мысль можно выразить
еще и так: "Границы -- дао -- это дао, ограниченное вещью, в которой
оно находится". -- 283.
149 Скопление -- это нагромождение жизненной силы, т. е. приход в
жизнь; рассеивание -- это распад этого нагромождения, т. е. уход в
смерть. -- 283.
150 Некоторые элементы содержания данной главы: упоминание о Чжуан-цзы
с позиции постороннего наблюдателя, оценки школы Мо Ди, которая поль-
зовалась известностью лишь в 111 в. до н. э., и другие позволяют пред-
положить, что ее автором был не сам Чжуан-цзи и что она написана в 111
в. до н. э., вероятнее всего, вскоре после смерти философа. -- 283.
151 В данном случае под небесным человеком подразумевается высокон-
равственный человек. -- 283.
152 Последнюю часть фразы после слова (главным> можно понимать и так,
что речь идет о накоплении и увеличении запасов мяса и зерна для про-
питания народа. -- 284.
153 Шесть направлений - это четыре стороны света, зенит и надир.-- 284.
154 Некоторые комментаторы поясняют эту фразу следующим образом: "Пе-
редвигались, проникая во все шесть направлений; изменялись, подражая
четырем временам года; действовали, применяясь к обстоятельствам; и
так было везде и всюду". -- 284.
155 Перечисленные книги, за исключением "Юе цзин" (Книга музыки), о
которой, кроме ее названия, ничего не известно, входят в конфуцианский
канон. так называемое "Тринадцатикнижие". -- 284.
156 Т. е. Мэн-цзы и Конфуций. -- 284.
157 Другая версия здесь и ниже -- <направляют>. -- 284.
158 Числительное <сто> в древнекитайском языке заменяло понятие "все".
Так его и следует понимать в данном случае. -- 284.
159 Множество умений -- это знания, почерпнутые в упомянутых выше шес-
ти произведениях. -- 285.
160 Буквально: <количеством и качеством [обрядов]>. -- 285.
161 О Цинь Гу-ли известно только, что он был учеником Мо Ди. -- 285.
162 <Фэй юе> ("Против музыки") и <Цзе юн> ( "Бережливое употребление")
-- это соответственно 32 и 20 -- 21-е главы нынешнего текста <Мо-цзы>.
-- 285.
163 Существует и иная интерпретация: <не носить траурных одежд>.-- 285.
164 Приведенные названия -- это определения разных видов музыки или,
точнее, разных мелодий, возможно сопровождавших танцы или пантомимы,
которые будто бы исполнялись, во времена правления перечисленных мифи-
ческих и исторических личностей. -- 286.
165 По китайскому обычаю, тело покойник укладывали во внутренний гроб
(гуань), который вставлялся в большой деревянный ящик -- внешний гроб
(го), -- и только затем тело хоронили. -- 286.
166 Определения: семислойный, пятислойный, трехслойный, двухслойный по
отношению к гробам являются буквальным переводом иероглифов оригинала.
По-видимому, под этими определениями следует понимать толщину гробов,