загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / НАУКА / ФИЛОСОФИЯ /
сост. Ян Хин-Шун / Антология древнекитайской философии

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 254
Размер файла: 466 Кб
«« « 238   239   240   241   242   243   244   245   246  247   248   249   250   251   252   253   254  »


смысл всего абзаца один:  неважно отсутствие или присутствие  тех  или
иных качеств. Важно понимание естественности этого явления. -- 274.
113 Возможный вариант: "...ребрами, и это все же похоже [на передвиже-
ние при помощи ног]". Соответствующим образом меняется и вопрос и вет-
ру. -- 275.
114 В  настоящее  время  эта река больше не существует.  Во время Чжу-
ан-цзы она текла по территории нынешних провинций Хэнань и Шаньдун. --
275.
115 Речь идет о чуском Вэй-ване (правил в 339 -- 329 гг. до н. э.). --
275.
116 Хуэй-цзы был другом и постоянным собеседником Чжуанцзы,  поэтому в
тексте  <Чжуан-цзы> неоднократно встречается его имя.  В этих беседах,
как и в данном случае, Хуэй-цзы ведет полемику с Чжуан-цзы. -- 275.
117 Лян -- столица Вэй,  одного из самых, крупных китайских государств
этого периода.  Отсюда и всю страну называли Лян. Хуэй Ши был там пер-
вым  министром при Хуэй-ване (правил в 334-319 гг. до н. э.). -- 275.
118 Юань-чу (жар-птица) - мифическая птица из породы фениксов. -- 275.
119 Хао  -  река  в  провинции  Аньхуэй,  один из южных притоков Хуай-
хэ.--276.
120 Из этой главы приведена лишь небольшая часть.  В ней имеется боль-
шое количество названий растений и представителей фауны, идентификация
которых невозможна,  поэтому в переводе сохранены их оригинальные наз-
вания. Общий смысл всего отрывка: все существа возникают из одного ве-
щества и затем не умирают, а беспрерывно трансформируются. -- 276.
121 Вабиньи -- буквально: "одежда жаб и жемчужниц" -- растение, произ-
растающее на грани воды и суши так, что его корни находятся в земле, а
само оно скрыто под водой. -- 276.
122 Уцзу -- буквально "воронья ножка" -- вид травы,  растущей на бере-
гах водоемов. -- 276.
123 По  мнению некоторых комментаторов,  иероглиф сюй следует понимать
не как название бабочки,  а как шао -- немного.  В таком случае  фраза
приобретает следующий вид:  <Бабочки очень быстро изменяются и превра-
щаются в насекомых>. -- 276.
124 Название  цюйдо  с некоторой натяжкой можно перевести как <похожий
на дрозда-пересмешника>.  Ганьюйгу буквально означает "излишние  сухие
кости". Сыми можно перевести,как "это бедствие". Шиси означает "поеда-
ющие уксус" и является названием мелкой мошкары, зарождающейся в посу-
де, где хранится уксус. Эти названия, как и некоторые другие, встреча-
ющиеся в этом отрывке,  вряд ли использовались древними китайцами  для
определения конкретных представителей мира животных и растений. Скорее
всего,  это плод творческой фантазии Чжуан-цзы, поэтому китайские сло-
вари, поясняя их, цитируют только его. -- 276.
125 Нлу --  буквально  означает  <взращенный  большой  телегой>,  что,
по-видимому,  имеет значение древнего жучка.  Цзюю можно перевести как
"девять замыслов" (иногда переводится как "старое насекомое"), хуанху-
ан  переводится как "желтое насекомое".  Эти названия' также придуманы
Чжуан-цзы.  Фуцюань -- это, по мнению одних исследователей, светлячки,
по мнению других, -- насекомые, поедающие листья тыквы. Маожуй означа-
ет буквально "смотрящий пристально вниз  на  заливные  поля",  поэтому
иногда это название отождествляют с комаром.Янси по смыслу "прислужни-
«« « 238   239   240   241   242   243   244   245   246  247   248   249   250   251   252   253   254  »

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru