смысл всего абзаца один: неважно отсутствие или присутствие тех или
иных качеств. Важно понимание естественности этого явления. -- 274.
113 Возможный вариант: "...ребрами, и это все же похоже [на передвиже-
ние при помощи ног]". Соответствующим образом меняется и вопрос и вет-
ру. -- 275.
114 В настоящее время эта река больше не существует. Во время Чжу-
ан-цзы она текла по территории нынешних провинций Хэнань и Шаньдун. --
275.
115 Речь идет о чуском Вэй-ване (правил в 339 -- 329 гг. до н. э.). --
275.
116 Хуэй-цзы был другом и постоянным собеседником Чжуанцзы, поэтому в
тексте <Чжуан-цзы> неоднократно встречается его имя. В этих беседах,
как и в данном случае, Хуэй-цзы ведет полемику с Чжуан-цзы. -- 275.
117 Лян -- столица Вэй, одного из самых, крупных китайских государств
этого периода. Отсюда и всю страну называли Лян. Хуэй Ши был там пер-
вым министром при Хуэй-ване (правил в 334-319 гг. до н. э.). -- 275.
118 Юань-чу (жар-птица) - мифическая птица из породы фениксов. -- 275.
119 Хао - река в провинции Аньхуэй, один из южных притоков Хуай-
хэ.--276.
120 Из этой главы приведена лишь небольшая часть. В ней имеется боль-
шое количество названий растений и представителей фауны, идентификация
которых невозможна, поэтому в переводе сохранены их оригинальные наз-
вания. Общий смысл всего отрывка: все существа возникают из одного ве-
щества и затем не умирают, а беспрерывно трансформируются. -- 276.
121 Вабиньи -- буквально: "одежда жаб и жемчужниц" -- растение, произ-
растающее на грани воды и суши так, что его корни находятся в земле, а
само оно скрыто под водой. -- 276.
122 Уцзу -- буквально "воронья ножка" -- вид травы, растущей на бере-
гах водоемов. -- 276.
123 По мнению некоторых комментаторов, иероглиф сюй следует понимать
не как название бабочки, а как шао -- немного. В таком случае фраза
приобретает следующий вид: <Бабочки очень быстро изменяются и превра-
щаются в насекомых>. -- 276.
124 Название цюйдо с некоторой натяжкой можно перевести как <похожий
на дрозда-пересмешника>. Ганьюйгу буквально означает "излишние сухие
кости". Сыми можно перевести,как "это бедствие". Шиси означает "поеда-
ющие уксус" и является названием мелкой мошкары, зарождающейся в посу-
де, где хранится уксус. Эти названия, как и некоторые другие, встреча-
ющиеся в этом отрывке, вряд ли использовались древними китайцами для
определения конкретных представителей мира животных и растений. Скорее
всего, это плод творческой фантазии Чжуан-цзы, поэтому китайские сло-
вари, поясняя их, цитируют только его. -- 276.
125 Нлу -- буквально означает <взращенный большой телегой>, что,
по-видимому, имеет значение древнего жучка. Цзюю можно перевести как
"девять замыслов" (иногда переводится как "старое насекомое"), хуанху-
ан переводится как "желтое насекомое". Эти названия' также придуманы
Чжуан-цзы. Фуцюань -- это, по мнению одних исследователей, светлячки,
по мнению других, -- насекомые, поедающие листья тыквы. Маожуй означа-
ет буквально "смотрящий пристально вниз на заливные поля", поэтому
иногда это название отождествляют с комаром.Янси по смыслу "прислужни-