ем другого комментария, который атрибуты дао определяет как "отраже-
ние" и "эхо". Тогда текст приобретает следующий вид: <Дао -- лишь от-
ражение,эхо; оно не действует и лишено формы". Такие определения со-
ответствуют тому, что и дао пишется и в других местах текста <Чжу-
ан-цзы>. --263.
65 Т. е. положило начало их существования. Верховный владыка неба --
это высшее божество древнекитайского пантеона. -- 263.
66 Праначало -- состояние первоначального хаоса, когда еще не произо-
шло разделение двух основных начал: активного -- ян и пассивного --
инь, взаимодействие которых создало вань-у -- тьму вещей. Поскольку
понятия "опережать (существовать раньше)" и "не быть высоким" не про-
тивоположны друг другу, один из комментариев интерпретирует "пранача-
ло" как <пять атмосферных небесных явлений>, и тогда становится воз-
можной следующая, более логическая версия: <Дао выше, чем небо, но не
высокое>. -- 263.
67 Шесть точек пространства: восток, запад, юг, север, зенит, надир.
-- 263.
68 Вся эта фраза означает, что дао не зависит ни от пространства, ни
от времени. -- 263.
69 Цзы-сы, Цзы-юй, Цзы-ли и Цзы-лай -- четыре малоизвестных даосист-
ских мыслителя. Возможно даже, что это вымышленные персонажи, тем бо-
лее, что они называются не по фамилиям, а по именам или даже прозви-
щам, которые можно перевести как "Приносящий Жертвы", <Управляющий По-
возкой>, "Вспахивающий Землю" и "Приходящий". Эти наименования показы-
вают, что речь идет о простых людях, которые тем не менее постигли
дао и являются настоящими мудрецами. -- 263.
70 Хорошее здоровье, согласно представлениям тогдашней китайской меди-
цины, обеспечивалось гармонией начал инь (влажного, холодного, пассив-
ного) и ян (сухого, горячего, активного) и их взаимодействием. Наруше-
ние этой гармонии вызывало болезнь. -- 263.
71 Сравнивая эту метафору с почти идентичной гиперболой, использован-
ной Чжуян-цзы в другом месте ( стр. 259), комментаторы предполагают,
что вместо иероглифа цзи -- "петух" должен стоять знак луань -- <яй-
цо>. В таком случае фразу можно было бы перевести следующим образом.
"Предположим, что он превратил бы мою левую руку в яйцо, тогда я бы
старался, [чтобы она стала] "петухом". -- 264.
72 Буквально: "...в колеса". -- 264.
73 Меч Мо-е, по преданию, известный меч Хэ-люя правителя государства У
(правил в 514 -- 496 гг. до н. э.). Меч отличался прекрасным качест-
вом, достигнутым в результате самопожертвования жены мастера, которая
бросилась в печь, где плавился металл, так как, согласно поверьям,
принесение в жертву женщины ускоряло плавку и улучшало качество метал-
ла. По ее имени и был назван знаменитый клинок. -- 264.
74 Перевод последней фразы при кажущейся ее простоте связан с некото-
рыми филологическими трудностями и порождает разные толкования. Насто-
ящая трактовка дана на основе одного из комментариев. Общий смысл фра-
зы: кан сон и пробуждение, так и жизнь и смерть -- явления естествен-
ные и не следует из-за них беспокоиться. -- 265.
75 Ци -- одно из древнейших государств; находилось на восточной окраи-
не тогдашнего Китая, в современной провинции Шаньдун; существовало в