прим. 47). -- 260.
54 Согласно комментарию, великое пробуждение -- это смерть, великий
сон -- это жизнь. -- 260.
55 Термины правитель и пастух, вероятно, следует понимать не в прямом
социальном смысле, а в переносном философски-психологическом, т. е.
глупец считает, что он ясно знает, что он любит и ценит (т. е. что в
его чувствах занимает высокое место "правителя"), а что он презирает и
отвергает (т. е. что в его чувствах занимает низкое место "пастуха-ра-
ба"). С точки зрения идей относительности, которые здесь развивает
Чжуан-цзы, такое строгое разграничение может быть только мнимым. --
260.
56 В некоторых изданиях памятника эта фраза помещена ниже, после слов:
"и тоже не о чем тут спорить", однако в данном месте она лучше и ло-
гичнее вписывается в контекст. Выражение хуа, шан, переведенное здесь
как изменения названий, [соответствующие изменения вещей], некоторые
комментаторы интерпретируют как "перемены правды и неправды". -- 261.
57 Ответ Тени касается возможности передвижения, и поэтому она называ-
ет чешуйку на брюхе змеи, при помощи которой змея ползет, и крылья ци-
кады, благодаря которым последняя может летать. -- 261.
58 Глава переведена не полностью. Под "Великим Учителем" (буквально --
"Великим Предком-Учителем") подразумевается дао, которое существует
объективно и направляет действие всей природы и поэтому является учи-
телем всех и вся. -- 262.
59 В оригинале тянь, что означает "небо", а так же "природа", и именно
в этом смысле оно выступает и здесь. Противопоставление неба и челове-
ка или неба, земли и человека часто встречаются в древнекитайской фи-
лософии, поэтому в переводе сохранено первое значение слова тянь, од-
нако материалистическая интерпретация термина тянь как "природа"
представляется более правомерной для передачи и,идей Чжуан-цзы, кстати
сказать, не только в данном отрывке. -- 262.
60 Противопоставление небо -- человек может так же означать противо-
поставление естественного созданному человеком, т. е. тому, что в оп-
ределенном смысле является искусственным. -- 262.
61 Настоящий человек -- это мудрец, философ, постигший даосистское
учение. -- 262.
62 Буквально: "его лоб -- выдается вперед". В представлении древних
китайцев, лоб настоящего человека в отличие от обычных людей был осо-
бенно высок и выступал вперед, а так как настоящий человек отличался
внутренним спокойствием, простотой и великодушием, то эти качества
проявлялись также во внешнем виде лба. Поэтому перевод: его лицо [вы-
ражает] простоту -- отражает переносный смысл оригинала. Свободное от
чувств сердце -- это также разум, лишенный напрасно будоражущих его
мыслей; спокойное поведение -- это состояние бездействия. В итоге кар-
тина идеального даосиста, который прост и великодушен, лишен эмоций,
пребывает в состоянии спокойствия и бездействия. -- 262.
63 То, что выше неба и более настоящее, чем правитель, -- это дао. --
263.
64 Эта интерпретация дана на основании одного из комментариев. Ее
смысл: и чувства и верность, имеющиеся в дао, -- ненастоящие, кажущие-
ся, и поэтому оно бездействует. Такое толкование совпадает с пояснени-