тавление продолжения жизни младенца и Пэн-цзу, который в китайской
традиции и культуре занимает примерно такое же место, как Мафусаил в
европейской. -- 257.
39 Под два и один -- это три, вероятно, следует понимать: единство,
его название (= два) и новое качество -- их обоих вместе (=один). --
257.
40 В оригинале -- лю хэ ("шесть соединений"), что у Чжуанцзы означает:
небо, земля, а также четыре стороны света, т. е. пространство, замыка-
ющее человека со всех сторон. В переносном смысле это выражение может
означать Вселенную. -- 257.
41 Т. е. не решают спора. -- 258.
42 Комментарий поясняет, что первоначально эти качества резко не раз-
личались, формируя бесконечный, совершенный круг, теперь же они приоб-
рели угловатость квадрата и находятся в состоянии застоя. -- 258.
43 Цзун, Гуй и Сюйао -- названия трех некитайских, периферийных и ма-
лоизвестных племен. -- 258.
44 Т. е. живут как степные дикари в отличее от цивилизованных китай-
цев. -- 258.
45 Не Цюе и Ван Н -- согласно китайской традиции, современники Яо,
славившихся своей мудростью. Ван И был учителем Ие Цюе. -- 258.
46 Иная интерпретация: человек питается овощами и домашними животными.
-- 259.
47 Мао Цян и Ли Цзи -- прославленные красавицы древности. Первая была
наложницей правителя государства Цзинь по имени Сянь (правил в 676 --
651 и. до н. э.), вторая -- правителя государства Юе. -- 259.
48 Т. е. Хуанхэ и Ханьшуй. -- 259.
49 Цюй-цяо-цзы и Чан-у-цзы -- малоизвестные личности, мнения коммента-
торов о них расходятся. Возможно, что Цюй-цяо-цзы был последователем
учеников Конфуция, но здесь он выступает как даосист и, скорое всего,
как ученик Чан-у-цзы. Имена, под которыми они фигурируют у Чжуан-цзы,
-- это прозвища, и поэтому не исключено, что они являются вымышленными
персонажами. -- 259.
50 В оригинале фу-цзы (учитель) -- термин, обычно используемый для
обозначения Конфуция, отсюда и версия, что Цюй-циоцзы был его последо-
вателем, а также предположение, что ниже он приводит слова Конфуция.
Однако комментарии дают и другую версию, что Чан-у-цзы был учителем
Цюй-цяо-цзы и поэтому последний, обращаясь к нему, называл его фу-цзы.
Тогда в переводе слово "учитель" можно заменить местоимением "Вы", а
последнюю фразу абзаца понимать следующим образом: "Каково [все-таки]
Ваше мнение?" -- 259.
51 Хуан-ди -- см. прим. 29 к "Мо-цзы". -- 259.
52 В оригинале в этом месте стоит имя собственное Цю, которое носил
Конфуций, поэтому сторонники версии, что Цюй-цяо-цзы привел слова Кон-
фуция, переводят данное место так: "Разве мог Конфуций понять это ?"
Однако Цю, согласно комментарию, -- это также имя Чан-у-цзы, и он ис-
пользует его вместо местоимения "я". Эта интерпретация и положена в
основу перевода. -- 259.
53 В период Чуньцю по меньшей мере две местности назывались Ай: одна в
современной провинции Шаньдун, вторая в Цзенси. Возможно, что еще одна
находилась в районе Линьтуна (Шэньси), где и была пленена Ли Цзи (см.