чают здесь сопоставление внешнего мира, т. е. объективного, и меня, т.
е. субъективного. Существование этих двух миров, их восприятие и поз-
нание взаимно обусловлены; объективное и субъективное -- это как бы
вне стороны единого целого. -- 253.
20 Сотню костей можно понимать также как множество, несколько сот
костей. Девять отверстий: глаза, уши, ноздри, рот, анус и наружное от-
верстие уретры. Шесть внутренних органов: сердце, печень, селезенка,
легкие, почки и "врата жизни" - 253.
21 Один из парадоксов софистов, с которыми полимизировал Чжуан-цзы.
Прием софистов заключался во временном смещении намерения и его реали-
зации. -- 254.
22 Великий Юй -- см. Прим. 63 к <Лунь юй>. -- 254.
23 Смысл двух последних риторических вопросов, согласно пояснению ком-
ментариев, сводится к утверждению, что дао существует повсюду, поэтому
оно не может никуда уйти, чтобы прекратить свое существование, речь же
всегда что-то выражает и поэтому невозможна такая ситуация, чтобы речь
была неподходящей для выражения хотя бы какого-то смысла. -- 254.
24 Согласно объяснению некоторых комментариев, в последней части фразы
речь идет о достижениях конфуцианской и моистской школ и что именно
зти достижения достиг Чжуан-цзы, будучи противником как конфуцианства,
так и моизма, стремился использовать для того, чтобы доказать их неп-
равоту. Другие же комментаторы считают, что под <светом> (мин) Чжу-
ан-цзы подразумевал "разум совершенный", т. е. дао. -- 254.
25 На наш взгляд, в данном абзаце, как и выше, но в более подробной и
обстоятельной форме Чжуан-цзы, используя противопоставление местоиме-
ний "этот" и "тот", излагает свои взгляды на взаимную обусловленность
и диалектическое единство противоположностей: объективного и субъек-
тивного, внешнего и внутреннего мира, правды и неправды, жизни и
смерти и т. п., причем противопоставление <объективный> и <субъектив-
ный> является здесь основным и исходным. Сохранение в переводе местои-
менной противоположности продиктовано желанием избежать чрезмерной мо-
дернизации текста и по мере возможности сохранить для читателя стиль
оригинала. Л. Д. Позднеева дает другой перевод: "[Каждая] вещь -- это
"я", [но каждая] -- это и "не-я". Каждый не видит свое "не-я", но пой-
мет это, [лишь] познав себя как ["не-я"]...> ("Атеисты, материалисты,
диалектики...", стр. 444). Что касается понятия ось дао, то дао как
естественную гармонию природы, можно понимать такие как постоянное
вращение вокруг оси, при котором противоположности поочередно перехо-
дят одна в другую. В данном случае понятие ось дао указывает момент, в
который объективное не приобрело своей пары, т. е. еще не начало пере-
ходить в свою противоположность -- субъективное -- и наоборот, субъек-
тивное еще не начало переходить в объективное. -- 255.
26 Палец можно также перевести как <понятие>, <знак>, "свойство". Чжу-
ан-цзы отрицает здесь правильность парадоксов одного из софистов --
Гунсунь Луна (17 в. до н. э.), который утверждал, что белая лошадь не
является лошадью, так как понятие <лошадь> означает форму, а понятие
<белая> означает цвет, а то, что означает цвет, не означает формы.
Иначе говоря, смешение признаков <(белизны)> и <лошадности> дает в ре-
зультате новое качество, не являющееся ни <лошадью>, ни <белизной>. --
255.