3 Рассказы из Циэ -- в оригинале "Ци се". Эти иероглифы интерпретиру-
ются или как название литературного произведения, или как имя челове-
ка. Если судить по построению фразы, первая версия кажется более обос-
нованной. -- 249.
4 Последнюю фразу можно понимать также следующим образом: "Улетает,
чтобы отдыхать шесть лун". -- 249.
5 Здесь речь идет о том, что эта огромная птица, когда она парит на
высоте девяноста тысяч ли, снизу кажется пылинкой, когда же она смот-
рит вниз, то ей тоже все кажется ничтожно малым. -- 249.
6 Иная интерпретация -- однодневный гриб. -- 250.
7 Некоторые интерпретаторы считают мин-мин названием черепахи, которая
в китайской традиции служит синонимом долголетия. -- 250.
8 Слово чунь означает "китайская цедрела" Выражение да-чунь можно по-
нимать и буквально, т. о. как "большая цедрела" и как название одного
конкретного экземпляра, поэтому сохранено китайское название. -- 250.
9 Пэн-цзу -- мифическая личность. Он будто бы прожил восемьсот лет. О
нем упоминается в стихотворении "Вопросы к небу":
Царь неба за фазаний суп
Хранил Пэн Цзу за веком век...
Ужель обманутых надежд
Восьмисотлетний не избег 7
("Антология китайской поэзии", т. 1. М., 1957, стр. 178) . Чжуан-цзы,
однако, считает, что в сравнении с долголетними деревьями жизнь
Пэн-цзу была короткой. -- 250.
10 Тан, или Чэн Тан -- см. прим. 7 к "Шу цзин". -- 250.
11 Цзи -- один из советников Чэн Тана. В "Ле-цзы" он выступает под
именем Ся Гэ. -- 250.
12 Тайшань -- восточная из пяти священных гор Китая, так называемых
У-юе. Находится в современной провинции Шаньдун, ее высота -- 1533 м.
-- 250.
13 Жень -- мера длины, примерно равная сажени. -- 250.
14 Вероятнее всего, имеется в виду философ IV в. до н. э., известный
также кан Сун Син, Сун Кэн, или Сун Цзянь. Подробнее о его взглядах
говорится в тридцать третьей главе "Чжуан-цзы" (см. стр. 288 наст.
изд:). -- 251.
15 Согласно пояснению комментария, эта фраза подразумевает установле-
ние четкой границы между собой и внешним миром (обществом), который не
должен влиять на наши мысли и поступки. -- 251,
16 Шесть элементов природы (лю ци -- это: женское начало -- инь, мужс-
кое начало -- ян, ветер, дождь, мрак и свет; или;же: ветер, жара, вла-
га, огонь, суша и холод. -- 251.
17 Согласно информации одного из комментариев, Иань-го Цзыци (букваль-
но: Цзы-ци из Южного предместья; в Древнем Китае очень часто людям да-
вались прозвища по их месту жительства) был младшим сводным братом
правителя Чу, Чжао-вана (правил в 515 -- 489 гг. до и, э.).-- 251
18 Описание состояния Цань-го Цзы-ги и сравнения, использованные Чэн
Цзы-ю, отражают одну из характерных черт даосистской философии и ее
полумагических упражнений -- отрешение от впечатлений внешнего мира и
достижение внутренней концентрации как пути постижения истины. -- 251.
19 Противопоставление "то" и "это", как мы считаем, вместе с тем озна-