109 И-я -- повар у циского правителя Хуань-гуна, славился утончен-
ностью вкуса. -- 245.
110 Мастер Куан, прозвище Гу-куан (слепой Куан) -- известный в Древнем
Китае слепой музыкант, был учителем музыки при дворе цзиньского прави-
теля Пин-гуна (71 в. до н. э.). -- 245.
111 Цзы-ду -- прозвище сановника в государстве Чжэн, был знаменит сво-
ей красотой. Его фамилия и имя -- Гунсунь Э. -- 245.
112 Здесь Мэн-цзы акцентирует внимание на том, что наряду с общностью
у разных людей вкусовых, зрительных и слуховых восприятий сердца людей
также имеют общие врожденные свойства. -- 246.
113 Здесь Мэн-цзы хочет сказать, что тот, кто стремится к полному и
всестороннему раскрытию качеств своего сердца-разума, познает свою
природу (природные качества, этические начала), дарованную ему небом,
и этим он познает небо. -- 246.
114 В этом контексте иероглиф мин (судьба) различными авторами тракту-
ется по-разному: то как воля неба, то как судьба, жизнь. -- 246.
115 Смысл этого абзаца заключается в следующем. Когда ты добиваешься
чего-либо, что находится внутри нас (например, усовершенствования эти-
ческих качеств, данных природой), то это может иметь успех; если же ты
добиваешься того, что находится вне нас (что зависит от пути неба), то
это обречено на неудачу. -- 246.
116 Все вещи (вань-у) -- Мэн-цзы имеет в виду не только овеществленную
материю (применительно и человеку -- тело его), но и духовные качест-
ва, начала, моральные принципы. -- 246.
117 Искренность (чэнь) -- употребляется Мэн-цзы в значении синтезиро-
ванного, обобщенного выражения этико-моральных качеств как некий эта-
лон поведения человека. -- 246.
118 Мэн-цзы этим хочет сказать, что если правитель не будет доверять
гуманным и мудрым политическим деятелям, то они покинут страну, и тог-
да государственные дела будут заброшены, и государство придет в упа-
док. -- 246.
119 Духи земли и зерна (ша-цзи) -- духи, которым приносят жертвы госу-
дари; олицетворяли в Древнем Китае государство, династию. -- 247.
120 Говорится о том, что угрожающее положение для духов, олицетворяю-
щих государство, династию, ставит под угрозу существование самого го-
сударства, династии. -- 247.
121 Здесь имеется в виду разрушение прежних храмов, поставленных в
честь этих духов, и перенесение храмов или алтарей в другое место, са-
ми же духи остаются теми же. -- 247.
"ЧЖУАН-ЦЗЫ"
1 См. Сыма Цянь. "Ши цзи". -- В серии "Сы бу бэй-яо", т. 46. Шанхай,
1936, гл. 63, стр. 36 -- 46. Рассказ "Ши цзи" является контаминацией
двух притч, находящихся в главах семнадцатой и тридцать второй "Чжу-
ан-цзы" -- 248.
2 Названия Гунь и Пэн иногда переводят как "кит" и "феникс". Однако у
Чжуан-цзы они выступают как символ чего-то огромного, необъятного в
противоположность малым и ограниченным -- цикаде и голубю. Поэтому
отождествление их с китом и фениксом не представляется правильным и в
переводе сохранены оригинальные названия. -- 249.