67 И -- герой мифов. По преданиям, при Шуне он ведал огнем, помогая
наладить порядок на земле и уничтожая излишнюю дикую растительность,
затем стал помощником Юя, который рекомендовал его небу в качестве
своего преемника. Однако после смерти Юя престол перешел к сыну пос-
леднего -- Ци, а не к И. Мэн-цзи считает, что так произошло потому,
что воля неба была адресована Ци. Другие древние китайские авторы счи-
тают, что Ци убил И и стал правителем страны. -- 238.
68 См. прим. 6 к "Мо-цзы". Поскольку Юй мифический герой, трудно уста-
новить, существовали ли все эти реки в действительности. Тем более,
что китайский философ и комментатор Чжу Си (1130 -- 1200 гг.) отмечает
противоречие в тексте Мэн-цзы с действительностью. У последнего сказа-
но, что Юй направил в Янцзыцзян реки Юу, Хань, Хуай и Сы, на самом де-
ле только Хань впадает в Ницзы. -- 238.
69 Хоу-цаи. См. прим. 38 к "Ши цзин". -- 238.
70 Совершенномудрый -- здесь Яо. -- Се -- это имя мифического героя,
родившегося якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки.
По традиции считается родоначальником племени Шан. Сы-ту -- название
должности сановника, ведавшего просвещением и моральным воспитанием
народа. -- 238.
71 Фан-сюнь -- прозвище Яо. Оно означает "славный, знаменитый своими
подвигами". -- 239.
72 Гао-яо -- см. прим. 90 к <Лунь юй>. -- 239.
73 Здесь для обозначения Китая приведен знак Ся, употребляемый в ка-
честве названия династии Ся. В древних китайских источниках этот знак
или сочетание двух иероглифов -- Хуа-ся применялись для наименования
Китая без периферии, населенной некитайскими племенами. -- 239.
74 Цэы-гун -- см. прим. 14 к "Лунь юй>. -- 239.
75 Цэы-ся, Цзы-чмган и Цзы-ю -- см. соответственно прим, 9, 27 11 23 к
"Лунь юй". -- 239.
76 Ю-жо -- см. прим. 4 и "Лунь юй". Своим обликом Ю-жо был похож на
Конфуция, который в тексте вместо имени назван совершенномудрым. --
240.
77 Мэн-цзы, ссылаясь на Цзэн-цзы, ученика Конфуция, подчеркивает, что
последний был единственным в своем роде и Ю-жо не может сравниться с
ним. -- 240.
78 Так Мэн-цзы в нескольких словах дает отрицательную характеристику
Сюй Сина, выходца с юга, которого он называет южным варваром. -- 240.
79 Ман-цзы намекает на то, что Цзэн-цзы остается верен своему учителю
Конфуцию, в то время как Чэнь Сян изменил своему наставнику -- Чэнь
Ляну, последовав за выходцем с юга, "варваром" Сюй Сином. Мэн-цэы об-
ращает на это внимание в связи с тем, что Китай вел в то время войну с
южными племенами. -- 240.
80 Приведя эти слова из <Ши цзин>, Мэн-цзы хотел сказать, что даже
птицы ищут,лучшего, предпочитая свет тьме, а вот Чэнь Сян променял
лучшее на худшее. См. "Шицзин", перевод А. А. Штукина, стр. 204. --
240.
81 Эта фраза из "Ши цзин"; стихотворный ее перевод см. в кн.: "Шиц-
зин", перевод А. А. Штукина, стр. 455. Жун -- западные некитайские
племена. Ди -- северные некитайские племена. Цаин -- другое название
государства Чу. Шу -- название небольшого владения по соседству с Чу,