действующих лиц в той части общества, которая менее всего поддается
воздействию всеобщей взаимной полировки, постепенно сглаживающей различия в
нравах разных наций. С той же средой я связал и многие сцены, в которых
старался изобразить игру страстей более высоких и бурных, потому что люди
низших классов меньше привыкли подавлять свои чувства и потому что - в этом
я вполне согласен с моим другом Вордсвортом - они редко упускают случай
выразить их сочным и чрезвычайно сильным языком. Этим, по моему мнению,
отличаются жители сельских местностей моей родины, представители среды, с
которой я давно и близко знаком. Античная сила и простота их языка, часто
уснащенная восточным красноречием Священного писания в устах наиболее
развитых из них, придают пафос их горю и достоинство их негодованию.
Я больше заботился о подробном описании нравов и обычаев, нежели об
искусном и сложном развитии сюжета, и могу лишь пожалеть, что не был в
силах объединить оба эти требования, предъявляемые к хорошему роману.
Похождения подлого "чародея" могут показаться надуманными и
малоправдоподобными. Но мы за последнее время наблюдали гораздо более яркие
случаи вреднейшего суеверия, и читатель может не сомневаться, что эта часть
повествования основана на действительном происшествии.
Мне остается лишь выразить свою благодарность читателям за
исключительно теплый прием, оказанный ими произведениям, в заслугу которым
можно поставить разве что верность колорита, и почтительно откланяться, так
как едва ли я буду еще иметь возможность обращаться к благосклонности
читателей.
К приведенным выше словам автора, предпосланным первому изданию
"Антиквария", в настоящем издании необходимо добавить несколько слов,
заимствованных из введения к "Хроникам Кэнонгейта" и касающихся личности
Джонатана Олдбока.
Замечу здесь, что, считая обращение к историческим событиям
неотъемлемым правом писателя, я ни разу не вторгался в чью-либо частную
жизнь. Конечно, черты разных лиц, до сих пор живых и уже умерших, с
которыми я когда-либо встречался в обществе, неизбежно попадали под мое
перо в таких произведениях, как "Уэверли", и в тех, что за ним последовали.
Но я неизменно старался обобщать свои портреты, с тем чтобы они в целом
казались плодом фантазии, хотя и сохраняли сходство с подлинными людьми. И
тут я должен признать, что мои усилия не всегда увенчивались успехом.
Встречаются люди с такой яркой индивидуальностью, что при описании их
главной, наиболее характерной черты они сразу же встают перед вами во всем
своем неповторимом облике. Так, образ Джонатана Олдбока в "Антикварии"
отчасти списан с одного друга моей юности, который познакомил меня с
Шекспиром и оказал мне ряд других неоценимых услуг. Мне казалось, что я
очень тщательно замаскировал сходство и что этого человека не мог бы узнать
никто из его современников. Однако я заблуждался и невольно выдал то, что
хотел сохранить в тайне, ибо, как я узнал впоследствии, некий весьма
почтенный джентльмен, один из немногих еще оставшихся в живых друзей моего
отца и проницательный критик, после выхода в свет моей книги заметил, что
он прекрасно знает, кто ее автор, так как узнал в антикварии характерные
черты очень близкого друга семьи моего отца.
Мне остается лишь просить читателя не думать, что у моего уважаемого