полузакрытыми глазами. Можно было подумать, что она стоя спит. Но в
действительности все душевные силы маленькой связной были собраны для
того, чтобы не пропустить ни одного слова, все четко запомнить и без
единой ошибки передать по назначению.
Едва утих голос купца, еще прежде, чем он успел спросить ее,
хорошо ли она его понимает, Цзинь Фын молча кивнула головой. И он
понял, что ему ничего не нужно повторять.
Видя, что Цзинь Фын замешкалась у прилавка, он уставился в книгу
и нараспев тихо, но настойчиво произнес:
- Девочка, вам пора уходить, пока никто не зашел в лавку.
Цзинь Фын закусила губу, чтобы не дать вырваться просьбе,
просившейся на язык: "Не позволите ли мне немного отдохнуть?" Словно
угадав ее колебание, купец тихонько сказал:
- Все это нужно сделать быстро... Очень быстро!
- Позвольте мне еще несколько слов... - робко проговорила она,
поднимая на него глаза.
В них была такая мольба, что купец молчаливым кивком дал согласие
выслушать ее, и она рассказала ему о докторе Ли.
Закончив, она вопросительно смотрела на него, но он вместо ответа
молчаливым кивком головы указал ей на дверь. Тогда она тоже молча
поклонилась и послушно вышла на улицу,
Тут купец оторвался от книги и проводил девочку долгим взглядом.
Если бы она обернулась и увидела этот взгляд, то, наверно, подумала
бы, что для этого человека она самое дорогое существо на свете.
А он подавил вздох и, бормоча вслух те смешные пустяки, которые
были изображены в красной книге сложным плетением иероглифов,
принялся, как прежде, водить под своим халатом длинной лапой обезьяны
с тонкими, острыми пальцами, приятно щекотавшими кожу на лопатках. При
этом мысли купца были далеки и от иероглифов, которые машинально
произносили его губы, и от приятного ощущения на коже лопаток. Он
мысленно шел вместе с маленькой девочкой-связной по нескончаемым
сложным подземным галереям, которые знал так же хорошо, как и
остальные его товарищи, потому что долго укрывался там и не раз
выходил оттуда на ночные вылазки против врагов, прежде чем ему
приказали стать купцом. Образцы душистого мыла в красивых обложках так
и оставались лежать на прилавке, словно купец о них вовсе забыл. А в
руке у него таяла маленькая плиточка шоколада, которую он приготовил,
чтобы положить в корзиночку Цзинь Фын. Но когда он, строго глядя на
девочку, объяснял ей задание, ему пришло в голову, что не следует
давать ей этот шоколад, как бы ни хотелось доставить удовольствие и
поддержать силы этой маленькой разведчицы. Мало ли кто может увидеть у
нее эту плиточку, прежде чем она успеет ее съесть... А откуда у бедной
маленькой девочки может быть шоколад? Пусть лучше она не получит
удовольствия, и пусть лучше она будет голодной, чем он обречет ее на
необходимость объяснять полицейскому, откуда взялся шоколад. Пусть
лучше сам он покажется себе жестоким к одной маленькой девочке, чем
плохим конспиратором для многих людей, жизнь которых зависит от него и
от нее.
И он еще раз глубоко вздохнул, подумав о том, как тяжело быть
суровым к таким маленьким героям нового Китая, как эта маленькая