загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / ПРИКЛЮЧЕНИЯ /
Шамес Александр / Ган а-Надив (Сад Щедрого)

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 56
Размер файла: 454 Кб
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»


     Александр Шамес.
     Ган а-Надив (Сад Щедрого)

     Приключенческая повесть



     От Автора

    Уважаемый Читатель ! Повесть, которую Вы решили прочесть, была написана
в 1992-1993 гг. и впервые опубликована (в журнальном варианте) в Израиле в
1994 г.. Была еще одна израильская публикация - опять  в сильно урезанной
версии. С того момента, как повесть была завершена, меня не оставляло
желание донести до читателя полный текст повести. К тому же я считал (и
считаю !), что как тема, так и характеры, с которыми Вам предстоит
познакомится, могут быть интересны русскоязычной публике не только здесь, в
Израиле, но и повсюду, куда судьба и ветры перемен  забросили моих бывших
соотечественников по "одной шестой Земного Шара". Многим из вас тема
эмиграции, устройства (или не-устройства) в иной стране будет совсем
небезразлична. Итак, серьезная мотивация - налицо. Однако, поскольку
писательство не является моей основной профессией, предпринятые мною редкие
попытки опубликоваться в более солидных, чем местные еженедельники,
изданиях были вялыми, а потому - безуспешными.
    Бурное развитие Интернета, особенно - русскоязычного Интернета, дало
каждому, кому есть что сказать людям, новые возможности донести свое слово
желающим услышать. А безукоризненный вкус создателей русских Интернетовских
литературных и публицистических библиотек и журналов гарантирует Читателя
от совсем  уж откровенных графоманских упражнений. (Судя по полкам "легких"
жанров "русских" книжных магазинов именно им, графоманам, сейчас
предоставлены все полиграфические мощность постсоветского пространства.
Один Вас. Головачев или какой-нибудь Шитов  чего стоят !) Потому я был
искренне благодарен Максиму Мошкову за любезное согласие поместить мои
"писания" на страничках его компьютерной библиотеки. Но, для начала, я
решил сам перечитать, что же это я там понаписал 5 лет назад.
Перечитал - и понял, что это все никуда не годиться для публикации в 1997
г., даже здесь, в Израиле, не говоря уже о России и других странах.
Основная тому причина - специфический русско-ивритский слэнг, на котором
разговаривают главные герои повести. При написании повести  использование
подобного языком было совершенно естественным - ведь именно на этом
странном языке общалась (да и продолжает общаться!) между собой сегодня уже
почти миллионная "русская" община Израиля. Многие из нас сохранили вполне
пристойный русский, некоторые заговорили на классическом литературном
иврите. Но между собой мы часто пользуемся именно тем слэнгом, которым
переполнена повесть. Это - примета места и времени. Мы друг друга понимаем.
А вот поймет ли без перевода добрую половину книги русскоязычный читатель
из Москвы, Баффало или Хайдельберга - совсем не уверен!  Поэтому я счел
своим долгом снабдить все ивритские и слэнговые слова соответствующим
переводом. Как мне кажется, теперь изложение стало значительно понятнее, не
потеряв при том уникального местного колорита. Однако, простой перевод
ивритских слов на русский показался мне явно недостаточным. В процессе этой
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru