Кэтрин Энн Портер.
Корабль дураков
© Copyright Нора Галь, перевод
OCR: Бычков М.Н., b_m_n@chat.ru
НА БОРТУ СОВРЕМЕННОГО КОВЧЕГА
"Корабль дураков" Кэтрин Энн Портер (1890-1980) - одно из тех
произведений, слухи и легенды о котором намного обогнали дату его
публикации. Еще с середины 40-х годов в печати США начали появляться
сообщения о работе известной писательницы над "большой книгой", которой
суждено было стать ее первым и единственным романом. К тому времени у Портер
сложилась прочная репутация незаурядного мастера американской прозы,
превосходного стилиста, автора рассказов и повестей, объединенных в
сборниках "Цветущее Иудино дерево", "Бледный конь, бледный всадник",
"Падающая башня". Переступив порог своего пятидесятилетия, писательница
отважилась на длительный и нелегкий труд, и влиятельный критик Марк Шорер не
преувеличивал, когда утверждал, что "роман Портер ожидали в Соединенных
Штатах на протяжении жизни целого поколения".
Сопровождавший выход книги в свет весной 1962 г. шквал восторженных
оценок в прессе (не говоря уже о чрезвычайной активности покупателей)
сменился вскоре, как это нередко случается, сравнительно сдержанными
суждениями. Похвалы, собственно, не смолкали, но более явственно выступили
претензии к чрезмерной "дистиллированности" слога и неопределенности
авторской точки зрения, упреки в философском релятивизме и пессимизме.
Дискуссия о романе Портер продолжается и сейчас. В ней теперь смогут принять
участие и наши читатели, ибо спустя свыше четверти века после публикации
"Корабль дураков" остается одним из самых сложных, насыщенных философской
символикой, многомерных реалистических произведений мировой литературы
последних десятилетий.
Некоторые аспекты общей концепции и само название романа были
заимствованы К. Э. Портер у Себастьяна Бранта - европейского писателя и
философа конца XV столетия. Подобно яркой сатире раннего немецкого
Ренессанса, брантовскому "Кораблю дураков", ее книга тоже написана "ради
пользы и благого поучения, для увещевания и поощрения мудрости, здравомыслия
и добрых нравов, а также ради искоренения глупости, слепоты и дурацких
предрассудков и во имя исправления рода человеческого...". Американская
писательница заимствовала у своего далекого предшественника центральную
метафору, но она, конечно же, не собиралась следовать в русле свойственного
его манере прямолинейного дидактического гротеска. Вряд ли можно утверждать,
что население современного ковчега у Портер состоит исключительно из
образчиков человеческой тупости и производных от нее пороков.
Характерологический ряд романа широк и неоднозначен, а в обрисовке
персонажей в полной мере сказались многие новейшие открытия психологической
прозы XX века.
Стремление к всеохватности и универсализации всегда проистекает у