О. Генри
КОРОЛИ И КАПУСТА
1904 г.
От переводчика
Морж и Плотник гуляли по берегу. У берега они увидели
устриц. Им захотелось полакомиться, но устрицы зарылись в
песок и глубоко сидели в воде. Морж, чтобы выманить их из
засады, предложил им пойти прогуляться.
- Приятная прогулка! Приятный разговор! - соблазнял он
простодушных устриц.
Те поверили и побежали за ним, как цыплята.
- Давайте же начнем! - сказал Морж, усаживаясь на
прибрежном камне. - Пришло время потолковать о многих
вещах; башмаках, о кораблях, о сургучных печатях, о капусте
и о королях.
Но, несмотря на такую большую программу, рассказ Морж
оказался очень коротким - скоро слушатели все до одного были
съедены.
Эту печальную балладу знают решительно все англичане, так
как она напечатана в их любимейшей детской книге "Сквозь
зеркало", которую они читают с раннего детства до старости.
Сочинил ее Льюис Кэрролл, автор "Алисы в волшебной стране".
Книга "Сквозь зеркало" есть продолжение "Алисы".
Повторяем: Морж ничего не сказал ни о башмаках, ни о
кораблях, ни о сургучных печатях, ни о королях, ни о
капусте. Вместе него сделал это О. Генри. Он так и
озаглавил эту книгу - "Короли и капуста", и принял все меры
к тому, чтобы "выполнить обещания" Моржа. В ней есть глава
"Корабли" есть глава "Башмаки" в ней уже во второй главе,
фигурирует сургуч, и если чего в ней нет, так только королей
и капусты. Не потому ли именно эти слова поставлены в
заглавии книги? Но автор утешает нас тем, что вместо
королей у него президенты, а вместо капусты - пальмы.
Сам же он - Плотник, меланхолический спутник Моржа, и
свою присказку ведет от лица Плотника.
Присказка плотника
Перевод К. Чуковского
Файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/