систематически и точно изучать коллективные явления в
человеческих отношениях, я не удовлетворялся сложными
размышлениями и изощренными мечтами относительно идеи
коллективности, как бы благородны они ни были, представлениями о
юридических, социальных или культурных институтах, хотя знал,
что очутился бы в хорошей компании многих выдающихся социологов»
(стр. 275).
Теперь, открывая бесчисленное количество современных и
давно изданных книг и учебников по социологии и психологии,
заглядывая и в алфавитный указатель, и в систематический (за
понятиями, которые уж точно предложены Морено: малая группа,
групповая терапия, социальная смерть, групповой статус,
социальный атом и др.), мы видим их широкое использование и
чрезвычайно редкое упоминание имени самого Морено. Подавляющее
большинство русскоязычных социологов не знают «такого
социолога», но зато знают «что такое социометрия». И чаще всего
уже подсчитывали в таблицах «индексы популярности» членов какой-
либо группы. Мой учитель по социологии проф. В.В.Щербина когда-
то заметил: «А ведь социометрия — единственный истинно научный
метод в нашей науке.» — «А как же другие?» — «Других пока не
создано».
С тех пор многое изменилось, но девственная для социометрии
страна как будто готова и теперь воспринять социальную панацею,
не глубоко ее переваривая и трансформируя. Тем более, что Морено
вообще был переведен и издан на русском языке до сих пор только
один раз9 (если не считать другой его книги «Театр
импровизации»10). «Социометрия», изданная в 1958 году накануне
приезда Морено в СССР была в значительной мере изъята из
библиотек и осталась лишь в считанных экземплярах.
Исторические же обстоятельства появления в печати этой книги
dnbnk|mn странны. Совершенно невероятно, чтобы цензура
пропустила открытую критику Маркса и СССР. Даже в хрущевскую
“оттепель”, пик которой приходится как раз на 1958 год. Даже в
условиях намечающегося визита “видного буржуазного психолога”
Морено в СССР. Даже, если преподнести всё это в виде свободной
“критики буржуазной философии и психологии” в “духе
социалистической демократии”. Видимо тут сказалась “обыкновенное
чудо”, неистребимая мистика, всегда окружавшая имя Морено.
Совершенно апологетичное предисловие, которым снабдил
перевод М.Бахитов, да и качество самого перевода искажали
восприятие (и без того искаженное) советского читателя
настолько, что теперь складывается впечатление, что только в
такой “упаковке” и могла появиться такая книга. Но шок,
охвативший бы любого редактора (не говоря уже о Главлите),
раскрывшего наугад (например в разделе “Политическая
социометрия”) верстку, мог свести на нет все усилия по
публикации (хотя некоторые фрагменты о Сталине и Троцком, о
коммунистах и фашистах всё таки были вырезаны; в новом переводе
они естественно, восстановлены).
За 4 десятилетия, прошедшие с выхода этой книги, попытки