Алан Александр Милн.
Дом в медвежьем углу
Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева
Сканирование: Янко Слава
Alan Alexander Milne
Winnie-the-Pooh
London 1926
Книга
впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е
изд. -- 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А.
Милна о Винни Пухе.
Переводчик и интерпретатор текста "Винни Пуха" -- московский филолог и
философ В. П. Руднев, автор книг "Морфология реальности: Исследование по
философии текста" (1996), "Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты"
(1997,1999). "Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II" (2000).
Книга представляет "Винни Пуха" как серьезное и глубокое, хотя от этого не
менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма
1920-х годов. Для анализа "Винни Пуха" применяются самые различные гуманитарные
дисциплины: аналитическая философия, логическая семантика, теоретическая
лингвистика и семиотика, теория речевых актов, семантика возможных миров,
структурная поэтика, теория стиха, клиническая характерология, классический
психоанализ и трансперсональная психология.
Книга, давно ставшая культовой для русского интеллектуального читателя,
интересна детям всех возрастов и взрослым всех профессий.
Посвящается Асе
КАК БЫЛ СДЕЛАН "ВИННИ ПУХ". 4
(Предисловие к третьему изданию) 4
ВВЕДЕНИЕ В ПРАГМАСЕМАНТИКУ "ВИННИ
ПУХА" 8
0. Вводные замечания. 8
1. Автор. 9
2. Текст и контекст. 10