ковать в кандалы офицера - значит грубо нарушить закон.
- Если этот человек окажет сопротивление, мистер Босуэлл, - продолжал
Барт, - примените силу.
Босуэлл стоял в нерешительности, и на его багровой, широкой, с добрый
йоркширский окорок физиономии выразилось смущение. Он медленно прибли-
зился к Парселу и неловким, даже каким-то мягким жестом взял третьего
помощника за локоть. Казалось, он сам испуган этим святотатством: впер-
вые в жизни он осмелился поднять руку на офицера.
- Пойдемте, лейтенант, - пробормотал он. И со стыдливым, почти коми-
ческим выражением добавил: - Пойдемте, пожалуйста. Барт не стал дожи-
даться, пока Парсела уведут в трюм. Он шагнул вперед, подошел вплотную к
Ханту и стукнул его кулаком по скуле, стукнул без злобы, пожалуй, даже
снисходительно. Хант рухнул на палубу. Матросов потряс разительный конт-
раст между невинной зуботычиной, доставшейся на долю Ханта, и тем мощным
ударом, которым он уложил Джимми.
- Смэдж, Маклеод, - скомандовал Барт, - бросьте тело в море.
Коротышка Смэдж, не глядя ни на кого, бросился выполнять приказ капи-
тана. Весь сжавшись, как собака, ждущая удара, он подошел к телу Джимми.
Барт взглянул на Маклеода. Шотландец Маклеод стерпел бы побои за компа-
нию со Смэджем. Но только за компанию. Лицо его передернулось от отвра-
щения, он пожал плечами, сделал шаг вперед и взял труп за ноги. Смэдж
схватил тело под мышки. Все было кончено.
Барт обвел матросов ледяным взглядом. И на сей раз он их укротил. А
теперь они у него попляшут! Пусть никто не ждет пощады, даже коротышка
Смэдж, который выказал такое послушание.
- Стойте! - вдруг раздался чей-то крик. Из люка высунулся Ричард Ма-
сон. Его появление поразило матросов. Они забыли о его существовании.
Смэдж и Маклеод застыли на месте. Мэсон поднялся по ступенькам, выбрался
на палубу, не глядя оттолкнул замешкавшихся у входа в трюм Босуэлла и
Парсела и, шагая как заводной, направился к Барту. Лицо его застыло и
даже под загаром казалось мертвенно-бледным. Не дойдя трех шагов до Бар-
та, он встал навытяжку и произнес с какой-то необычайной торжествен-
ностью:
- Капитан, к сожалению, вынужден заявить вам, что я считаю вас убий-
цей.
- Думайте, прежде чем говорить, мистер Мэсон, - спокойно отозвался
Барт. - Я не потерплю наветов. Произошел, само собой разумеется, нес-
частный случай.
- Нет, - четко проговорил Мэсон. - Это был не просто несчастный слу-
чай, а убийство. Вы с умыслом убили Джимми.
- Вы просто спятили, - сказал Барт. - Я даже не рассердился на этого
мальчишку.
- Вы убили его потому, что я его любил, - продолжал Мэсон монотонно и
вяло. Матросы сразу насторожились. Ни один из них как-то не подумал об
этом, но сейчас, когда капитану было предъявлено обвинение, оно стало
неоспоримо очевидным.
- Если вы, мистер Мэсон, придерживаетесь такого мнения, вы имеете
право привлечь меня к ответственности. Я же подам на вас в суд за клеве-
ту.
Воцарилось молчание, потом Мэсон произнес вялым, бесцветным голосом,