крик.
Мэриан воспользовалась случаем, чтобы обернуться и посмотреть на
мальчика. Он улыбнулся ей необычайно приятной улыбкой, но она так и не
смогла рассмотреть его лицо.
-- Славные зверюшки, -- сказал Скоттоу, -- но хорошо бы, они держались
подальше от дорог. К счастью, здесь мало транспорта. С другой стороны, это
означает, что люди гоняют как черти. Здесь говорят, что ты встретишь только
одну машину в день, но эта машина тебя задавит.
За поворотом дороги внезапно возник большой красивый дом. Среди
совершенно голого пейзажа его появление в летней дымке поражало и походило
на мираж. Он стоял высоко на склоне, направленном к морю, на мысу отвесной
скалы, длинный серый трехэтажный дом восемнадцатого века. Мэриан уже видела
несколько подобных зданий во время путешествия, но всегда без крыш.
-- Это замок Гэйз?
-- Боюсь, что нет. Этот дом называется Райдерс -- наш ближайший сосед.
Гэйз и вполовину не такой огромный. Но я надеюсь, вы не будете разочарованы.
Все господские резиденции здесь по традиции называются замками.
-- Кто живет в Райдерсе? -- Из-за видимой обжитости это показалось ей
важным.
-- Странный затворник, старый ученый, по имени Макс Леджур.
-- Он живет там один?
-- Он живет один всю зиму, не считая, конечно, слуг. А зима здесь
ужасная, не каждый может вынести ее. Летом же его навещают. Сейчас с ним сын
и дочь. И еще всегда приезжает человек по имени Эффингэм Купер.
Странный высокий звук послышался у нее за спиной. Это засмеялся
мальчик, и тут Мэриан поняла, что он, должно быть, старше, чем она полагала.
Это не был смех пятнадцатилетнего. Она оглянулась и увидела теперь более
ясно его бледное лицо испорченного херувима лет девятнадцати, с удлиненной
головой и острым подбородком. Длинные шелковистые светлые кудри свисали ему
на лоб, прикрывая продолговатые светло-голубые смышленые глаза, делая его
похожим на собаку. Он отбросил волосы назад и, открыв глаза, шаловливо
взглянул на Мэриан, как бы превращая ее в соучастницу своей проказы. Скоттоу
продолжал:
-- Этого парня вместе с нашей маленькой компанией считают за джентри на
тридцать миль вокруг. А, Джеймси?
Реплика прозвучала немного резко. Казалось, Скоттоу недоволен смехом.
Мэриан жаждала расспросить, из кого состояла <наша маленькая компания>. Что
ж, на горе или на радость, она скоро узнает.
-- Боюсь, вы приехали в ужасную дыру, мисс Тэйлор. Крестьяне здесь в
основном помешанные, а остальные еще хуже. -- Мальчик говорил приятным
веселым голосом с чуть заметным местным акцентом.
-- Никогда не верьте ни одному его слову! -- воскликнул Скоттоу. -- Он
-- наше маленькое солнышко, но ужасный выдумщик.
Мэриан принужденно засмеялась. Она не могла определить положение
Джеймси, так же как и место Скоттоу.
Скоттоу, как будто догадавшись о ее мыслях, продолжал:
-- Джеймси был настолько добр, что позволил мне вести машину.
-- О, это его машина? -- спросила Мэриан и тут же осознала свою ошибку.
-- Не совсем. Джеймси наш шофер, он терпит нас и веселит, когда мы
впадаем в меланхолию.