ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ
МОБИ ДИК ИЛИ БЕЛЫЙ КИТ
Перевод с английского И.Бернштейн.
Г.Мелвилл. Собрание сочинений: В 3т.
Т.1.Л.: Художественная литература, 1987 год, сс.476-538
В круглых скобках () номера подстраничных примечаний автора.
ГЛАВА I
ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ
Зовите меня Измаил. Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я
обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не
осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на
корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз,
как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я
ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и
пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности
же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои
строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и
старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в
плавание, и как можно скорее. Это заменяет мне пулю и пистолет. Катон с
философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на
борт корабля. И ничего удивительного здесь нет. Люди просто не отдают себе в
этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать
к океану почти такие же чувства, как и я.
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми
рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом
прибоя. На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас
к воде. А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда
тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые
всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море. Взгляните же на
толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Обойдите весь город сонным воскресным днем. Ступайте от Корлиерсовой
излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу. Что же вы
увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят
несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана. Одни
облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи
заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже
вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть
морские дали. И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни
проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные
к скамьям, согбенные над конторками. В чем же тут дело? Разве нет на суше