завитков. На лице отражалось возбуждение.
Хижина, перед которой плясали мужчины, была украшена гирляндами из
красного жасмина. Перед входом были протянуты гирлянды из алых цветов
гибискуса {Гибискус (Hibiscus heterophyllus) - растение, корни и листья
которого аборигены Северной Австралии употребляют в пищу.}. На крыше лежали
ветки деревьев и листья кокосовых пальм.
В тени пальм и хижин, окружавших эту "площадку для танцев", собрались
все аборигены, не принимавшие участия в церемонии.
Женщины, кружившиеся вокруг стола, остановились перевести дух. Они
перебрасывались словами и смеялись, как гости в бальном зале во время
перерыва между танцами. Атмосфера корробори не рассеялась даже тогда, когда
смолкли крики танцующих: громкие причитания, доносившиеся откуда-то сзади,
по-прежнему окутывали присутствующих духом древних обрядов.
Позади женщин я увидел трех иссохших старух, которые держались на
довольно значительном расстоянии от молодежи. Они медленно перебирали ногами
и размахивали руками. То был танец Старых Людей. Отвислые груди старух были
разрисованы глиной и охрой, по бедрам и поперек туловища проходили бурые
линии. Годы избороздили морщинами их поблекшую кожу, похожую на
потрескавшуюся почву в высохшем пруду. Но шрамы на телах этих старых женщин
- полоски чистой, блестящей кожи - напоминали обручи из полированного
дерева. Эти надрезы, нанесенные еще в юности, казались совсем свежими; то
был символ преданности обычаям своего народа.
Танцуя, старые австралийки издавали пронзительные вопли на
одной-единственной ноте:
- А-а-а-а...
Никто не обращал на них внимания, а они в свою очередь забыли обо всем,
поглощенные пляской. Быть может, их глаза видели совсем не то, что видели
мои. Быть может, они видели девственные заросли и танцующих мужчин, таких же
молодых и сильных, как когда-то были они сами. Быть может, им казалось, что
у них упругие груди, полные молока, что они прижимают к себе младенцев.
Чувствуя затаенную боль в их голосе, видя их полную отрешенность от
окружающего, я с горечью подумал: быть может, они слышат лебединую песнь
своего народа!
Молодые женщины возле стола опять начали танцевать. Они стали
приближаться к ожидавшим их мужчинам, которые подбрасывали копья и испускали
хриплые крики. Тогда три старые австралийки подошли к столу и продолжили
свой танец там.
Наконец, женщины присоединились к мужчинам перед хижиной. Все стали
полукругом. Начались "сольные" выступления. Основная масса участников
выполняла роль хора, отмечая такт ногами, хлопками рук и выкриками. Низкие
гортанные голоса мужчин и пронзительные крики женщин сливались в громкий
аккомпанемент.
Мужчина в маске выбежал вперед и исполнил бешеный танец. Я сел рядом с
каким-то стариком в надежде, что он объяснит мне смысл танцев, но мы с
трудом понимали друг друга. Он описал один танец в следующих выражениях:
- Две старухи... Давным-давно... Он потерял сына. Его укусила змея.
После этого он танцевал. И упал мертвым. Две женщины пляшут вокруг него...
Мне показалось, что это описание имеет весьма отдаленное отношение к
танцу. Старик утратил мое доверие, Тем не менее он сообщил мне название
главного танца, в основе которого была драматическая ситуация: измена жены