восемь аборигенов - тридцать семь женщин и детей и один мужчина, старейшина
преклонного возраста, которого не призвали в армию. Остальные мужчины
находились на военной службе и были расквартированы на острове Четверга.
Я прошелся по деревне. Дома были из ржавого железа. Кругом бродили
тощие куры. Да, белые оставили здесь глубокий след!
Затем я увидел хижину - настоящее произведение искусства. Она была
сплетена из пальмовых листьев и великолепно вписывалась в окружающий пейзаж.
На соломенную крышу хижины падала тень пальм, защищая ее от зноя.
Я вошел в хижину и заговорил с ее обитательницами - четырьмя местными
девушками, одетыми в опрятные пестрые платья. Беседуя со мной, они смотрели
мне в глаза, хотя в их поведении и чувствовалась некоторая напряженность.
Эти девушки получили образование на острове Четверга. Одна из них оказалась
учительницей, обучавшей детвору Нагира.
Мы пошли погулять. Как выяснилось, девушки любят читать, но так как
люгеры {Люгер - небольшое судно.} заходят сюда лишь раз в месяц, они лишены
возможности получать свежие газеты и журналы.
Вокруг нас собрались ребятишки: Мальчики носили красные или синие
набедренные повязки, девочки были одеты в пестрые ситцевые платьица.
Глядя на выстроившиеся в ряд уродливые железные строения, я пришел к
выводу, что считать нормальными условна, в которых вынуждено жить
большинство аборигенов, просто преступление. Мудрость, справедливость и
терпимость невозможны там, где люди живут в лачугах, где невежество зачастую
умышленно поощряется.
По умению держаться и поддерживать разговор мои спутницы, отзывчивые и
вдумчивые от природы, не отличались от белых девушек. Их врожденное чувство
собственного достоинства сразу внушало уважение, которое по мере беседы с
ними возрастало. И все же они были робкими, застенчивыми.
Однако пора было возвращаться. Было время отлива. Немногочисленные
пассажиры собрались на берегу, разожгли костер и уселись вокруг него в
ожидании прилива.
Когда стемнело, над пальмами взошла полная луна. Мы слышали, как
кричали кроншнепы и плескалась рыба. Около девяти часов вечера до нас
донесся скрип уключин и мягкие удары весел о воду. Шлюпка плавно подошла к
берегу.
Когда мы добрались до кеча, я завернулся в одеяло и улегся на палубе.
Надо мной высокие блестящие мачты отражали серебряную полоску лунного света.
Я приподнялся на локте, вовсе не стараясь уснуть. Темная громада острова
высилась в лунном свете над колышущейся водой, словно подвешенная между
морем и небом.
Шлюпка, как тень, пересекла лунную дорожку, связывавшую судно с
берегом. Куки и его напарник тихо гребли к острову. Они держали курс на
песчаную косу.
На косе стояли две местные девушки, их фигуры вырисовывались на фоне
моря.
Я вспомнил слова одного из аборигенов: "Куки - хороший муж". Теперь мне
стал понятен смысл этой шутки. Я укутался в одеяло и заснул.
На следующее утро мы отплыли к Моа. Так называют местные жители остров
Банкса, расположенный западнее Нагира. Находившийся на нашем судне
священник-абориген намеревался посетить миссию на острове Банкса. Это был
умный человек, горевший желанием помочь своему народу. Наблюдая, как мимо