загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / СКАЗКИ /
Льюис Кэррол / Алиса в стране чудес (5 переводов подстрочник и оригин

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 405
Размер файла: 454 Кб
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»


   Льюис Кэррол
   Алиса в стране чудес

   1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
   2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
   3. перевод с английского Владимира Набокова
   4. перевод Старилова
   5. перевод Андрея Кононенко
   6. оригинал
   7. перевод с английского - PROMT'98 (автоматический перевод-подстрочник)

   Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера


   ГЛАВА НИКАКАЯ,
   из которой тем не менее можно кое-что узнать

   Больше всего на свете я ненавижу обман и  люблю  честность  и  потому
сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул:  на  самом
деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА -  это  просто-напросто...
Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите.  Вот  дочитаете  до  конца,
тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - поч-
ти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Де-
ло в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта  очень,  очень  не
простая.
   Начнем с начала, как советует Червонный Король (вам предстоит  с  ним
скоро встретиться). И даже немножко раньше: с названия.
   "Приключения Алисы в Стране Чудес"...
   Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое  назва-
ние, по-моему, только сбивает с толку. В самом деле - разве по  названию
догадаешься, что речь пойдет о маленькой (хотя и очень умной!)  девочке?
Что приключения будут совсем не такие, как обычно: не будет ни  шпионов,
ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекруше-
ний, ни даже охоты на крупную дичь.
   Да и "Страна Чудес" - тоже не совсем те слова, какие хотелось бы  на-
писать в заглавии этой сказки!
   Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в  Во-
образилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну  уж,  на
худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило  мне  заикнуться  об  этом
своем желании, как все начинали на меня  страшно  кричать,  чтобы  я  не
смел. И я не посмел!
   Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии  сто  лет  тому
назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя  бы
понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приклю-
чения Алисы в Стране Чудес". Это называется  литературной  традицией,  и
тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчуде-
сии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой  сказ-
ки; но если бы я ее так назвал, люди подумали  бы,  что  это  совершенно
другая книжка, а не та, знаменитая...
   А знаменита "Алиса" действительно сверх всякой меры. В особенности  в
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru