10 Приходящая няня (англ.).
11 Уже виденное (франц.) - термин психиатрии.
12 Наоборот (лат.)
13 Аркейль- город в 6 милях к югу от Парижа.
14 ДГП - Доктор Гражданского права; ДМ - Доктор медицины (англ. DCL,
MD).
15 Безвременник (Колхикум) - луковичное растение, применяемое в меди-
цине.
16 "Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество
"Анонимные невротики" - группа приятных и самых разных людей, полагаю-
щих, что все индивидуальное единично. Подробности в/ысылаем/ п/олучив/
к/онверт/ с м/аркой". Почтовый ящик 8662. (англ.)
17 Белые утесы (англ.)
18 "Бар в "Фоли-Бержер" (франц.).
19 Пивная (англ.)
20 Конечно (англ.).
21 Отвращение к жизни (лат.).
22 Невеста, раздетая холостяками (франц.).
23 Комната Владислава Болеславского (нем.),
24 "Сиреневый хутор" (франц.).
25 Поднимает меня (англ.).
26 Копенгагенский блюз (англ.).
27 Будь проклята эта гнусная компания (англ.)
28 Никогда (англ.). Здесь в смысле "невероятным".
29 Проклятье (англ. ).
30 Постой (франц.).
31 Ну, ну, спокойно (англ.).
32 Чистый, глупый (нем.).
33 ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения; МОТ - Международная
организация труда.
34 Сказал (лат.)
35 Вот и ты (англ.).
36 Со льдом, мой дорогой (англ.)
37 Пай-мальчик (англ.)
38 Оставьте меня в покое (франц.).
39 "Мученичество святого Себастьяна" (франц.).
40 "У меня на устах слишком много любви, чтобы петь" (франц.)
41 Мендоса - город в Аргентине у подножия Анд.
42 Погребок (нем.).
43 Дом с ренессансным порталом (нем.)
44 Бютт-Шомон - парк в Париже.
45 Геральдический щит, разделенный на три равные части (франц.).
46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький (франц.).
47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько
(франц.)
48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай
меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось
до послезавтра (франц.)
49 Сейчас ты увидишь (франц.)