задачей. К тому же вы, вероятно, заметили, каких усилий мне стоило
повиноваться вам. Я устала с дороги и не в голосе. Вы знаете, что сегодня в
ночь я еду дальше. Меня привезла сюда наемная карета, кучер дожидается меня.
Прошу вас принять мои извинения и позволить мне удалиться. - С этими словами
она встала и хотела унести с собой арфу. Я взял инструмент у нее из рук и,
проводив ее до дверей, вернулся к своим гостям.
Я рассчитывал развеселить их, но вместо этого прочел в их глазах лишь
растерянность и замешательство. Я попытался прибегнуть к кипрскому вину -
оно показалось мне восхитительным, придало сил и вернуло присутствие духа. Я
удвоил порцию и, так как было уже поздно, велел пажу, вновь занявшему место
за моим стулом, позвать карету. Бьондетто тотчас же отправился выполнять
приказание.
- У вас здесь карета? - спросил Соберано.
- Да, - отвечал я, - я велел кучеру следовать за нами. Я полагал, что
если прогулка наша затянется, вы будете не прочь вернуться домой удобным
способом. Выпьем еще бокал, нам не грозит опасность оступиться по дороге
домой.
Не успел я договорить фразу, как вошел паж в сопровождении двух рослых,
богатырского сложения лакеев, одетых в богатые ливреи моих цветов.
- Синьор, - обратился ко мне Бьондетто, - ваша карета не может
подъехать ближе, но она стоит сразу же за развалинами, окружающими это
место.
Мы встали и направились к выходу, Бьондетто и лакеи впереди, мы следом
за ними. Так как мы не могли идти в ряд между обломками колонн и
пьедесталов, я оказался вдвоем с Соберано.
- Бы славно угостили нас, дружище, - сказал он, пожимая мне руку, -
смотрите, как бы это не обошлось вам дорого.
- Я счастлив, если сумел доставить вам удовольствие, друг мой, -
ответил я. - Мне оно досталось той же ценой, что и вам.
Мы подошли к карете; там мы застали двух других лакеев, кучера и
форейтора. Это был превосходный экипаж, специально приспособленный для
загородных прогулок. Я пригласил моих спутников сесть, и мы плавно покатили
по дороге в Неаполь.
Некоторое время мы хранили молчание. Наконец, один из друзей Соберано
прервал его.
- Я не допытываюсь узнать вашу тайну, Альвар, но, по-видимому, вы
заключили какую-то удивительную сделку. Я никогда не видел, чтобы
кому-нибудь так прислуживали, как вам; я сам состою на службе вот уже сорок
лет, а не видел и сотой доли того внимания и предупредительности, какие были
оказаны вам сегодня вечером. Я не говорю уже о восхитительном виденье, между
тем как нам обычно гораздо чаще приходится созерцать неприятную внешность,
нежели любоваться хорошеньким личиком. Впрочем, это ваше дело; вы молоды, в
этом возрасте жажда наслаждений слишком велика, чтобы оставить время на
размышления.
Бернадильо - так звали этого человека - говорил не торопясь, и у меня
было время обдумать свой ответ.
- Не знаю, - начал я, - чему я обязан столь исключительными милостями.
Предчувствие говорит мне, что они будут непродолжительны, и утешением служит
лишь то, что я смог разделить их с добрыми друзьями.
Видя, что я не склонен к откровенности, мои спутники промолчали, и