Елена ЯКОВЛЕВА
НЕВЕЗУХА НА ВСЕ СТО
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
Анонс
Хорошенькое дельце - обнаружить в собственной постели труп голого
мужчины... Недаром скромный корректор Таня Чижова искренне считает себя
жительницей того самого рекламного Виллабаджо, обитатели которого никак не
могут отмыть свои сковородки. И верно: невезуха буквально преследует Таню.
Мало того, что теперь нельзя появляться в своей квартире, так еще какие-то
гнусные типы похищают ее из ночного клуба. Таня пошла туда поглядеть мужской
стриптиз, твердо решив переломить свою судьбу, вырваться, наконец, из
осточертевшего Виллабаджо с его вечно грязными сковородками. Впрочем,
сковородка Тане очень пригодилась. Неплохое оружие, если хочешь пробиться на
дорогу, ведущую в солнечную Виллариба.
Часть I
ГОЛЫЙ ТРУП
Глава 1
Ну да, да, как это ни прискорбно, но я и в самом деле из этой паршивой
деревеньки неудачников, которые, один только раз что-то отпраздновав,
неделями драют свои плошки, проклиная все на свете. Разумеется, прекрасно
осознавая трагизм своего положения, я просто из кожи вон лезу, пытаясь
представить дело по-другому и задурить мозги собственной судьбе. Мол, не из
какого я не из Виллабаджо, а даже наоборот - из благословенного солнечного
Виллариба, где сказочным образом сконцентрировались сплошные везунки и
счастливчики, и я, дескать, одна из них. Только фигушки, судьбу не
проведешь, и, сколько бы я ни пыжилась, она всегда находит повод указать мне
грозным окриком на мое законное место под солнцем: "Эй ты, чего расселась?!
А ну-ка шасть к своим сковородкам!"
И я покорно плетусь в указанном направлении. Тем памятным теплым июльским
вечером события развивались по вышеописанному сценарию. А ведь я вернулась
домой в приподнятом настроении, с сумкой, набитой продуктами, и идиотским
букетом ромашек, купленным у благообразной старушки возле метро. В душе
бродила какая-то романтическая дребедень, какие-то смутные предчувствия
заоблачного счастья, ни на чем конкретном не основанные, что-то из разряда
"мы еще поживем, дядя Ваня, мы еще увидим небо в алмазах".
Кажется, я даже напевала некую легкомысленную песенку, могу даже сказать,
какую именно - "Абрасса мэ", что в переводе с испанского означает "обними
меня". Поскольку в испанском я не сильна, то обхожусь одним "абрасса", а
дальше идут сплошные ля-ля-ля, но этим "абрасса" я буквально заворожена: как
звучит, как звучит! Сколько страсти - умереть и не жить! Или вот еще -