загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / НАУКА / ИСТОРИЯ /
Ирвинг Вашингтон / История Нью-Йорка

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 272
Размер файла: 466 Кб
«« « 257   258   259   260   261   262   263   264   265  266   267   268   269   270   271   272  »


итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван  рыцарем
без страха и упрека.
   2 ...белки глаз нападающих...- намек на одно из первых  сражений  войны
за независимость США - битву  при  Бэнкерхилле  (17  июня  1775  г.),  когда
руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал  им  не  стрелять  в
англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
   4 Гласис - земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
   5 Контрэскарп - передний склон наружного рва  укреплений,  ближайший  к
противнику.
   6  Локрийские  лучники  -  воины  одного  из  древнегреческих   племен,
свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
   7 Мастиф - порода собак.
   8 Бриарей - в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и  сотней
рук.
   9 Битва Аякса с Гектором - Гомер. Илиада, VII.
   10 Энея с Турком - Вергилий. Энеида, XII. Турн  -  царь  рутулов,  убит
Энеем.
   11 Роланда с Родомоном - Роланд  сбросил  хвастливого  алжирского  царя
Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
   12 Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином - см. примечание 6, гл. III,
кн. четвертая,
   13 Шотландский рил - быстрый шотландский танец.

ГЛАВА VIII

   1 ..клюв попугая - непереводимая игра слов: beck no-английский означает
"клюв".
   2 Утлегарь - наклонный брус на  парусном  судне,  служащий  для  выноса
вперед добавочных парусов.
   3 ...движущегося Дунсинанского леса - В.  Шекспир.  Макбет,  V,  5.  (у
Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
   4 Схаут (голл.) - начальник полиции.
   5 Схепен (голл.) - член городского совета.
   6 Pig - английский каламбур: pig по-английски означает "свинья" и в  то
же время, как испорченное big - "большой".

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА I

   1 ..."друзья  народа".  -  Английское  "Общество  друзей  народа"  было
создано в 1792 г. вигами в целях  агитации  за  парламентскую  реформу.  Оно
проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных
методов борьбы.
   2 ..."герои 76-го года"...- имеется  в  виду  провозглашение  во  время
американской революции "Декларации независимости" в 1776 г.
   3 Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс...-  очевидно,  Ирвинг
имеет в виду книгу Коттона Матера "Великие деяния Христа в Америке"  (1702),
в которой упоминается богатый  землевладелец  Фредерик  Филипс  (1626-1702),
бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь
«« « 257   258   259   260   261   262   263   264   265  266   267   268   269   270   271   272  »

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru