итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван рыцарем
без страха и упрека.
2 ...белки глаз нападающих...- намек на одно из первых сражений войны
за независимость США - битву при Бэнкерхилле (17 июня 1775 г.), когда
руководитель американских повстанцев И. Патнем приказал им не стрелять в
англичан до тех пор, пока они не начнут различать белки глаз противника.
4 Гласис - земляная насыпь перед наружным рвом укрепления.
5 Контрэскарп - передний склон наружного рва укреплений, ближайший к
противнику.
6 Локрийские лучники - воины одного из древнегреческих племен,
свирепость и грубость которого вошла в поговорку.
7 Мастиф - порода собак.
8 Бриарей - в древнегреческой мифологии великан с 50 головами и сотней
рук.
9 Битва Аякса с Гектором - Гомер. Илиада, VII.
10 Энея с Турком - Вергилий. Энеида, XII. Турн - царь рутулов, убит
Энеем.
11 Роланда с Родомоном - Роланд сбросил хвастливого алжирского царя
Родомона в реку (Л. Ариосто. Неистовый Роланд, XIV).
12 Гая из Варвика с Колб рандом Датчанином - см. примечание 6, гл. III,
кн. четвертая,
13 Шотландский рил - быстрый шотландский танец.
ГЛАВА VIII
1 ..клюв попугая - непереводимая игра слов: beck no-английский означает
"клюв".
2 Утлегарь - наклонный брус на парусном судне, служащий для выноса
вперед добавочных парусов.
3 ...движущегося Дунсинанского леса - В. Шекспир. Макбет, V, 5. (у
Никербокера неточность: Бирнамский лес пошел на Дунсинан).
4 Схаут (голл.) - начальник полиции.
5 Схепен (голл.) - член городского совета.
6 Pig - английский каламбур: pig по-английски означает "свинья" и в то
же время, как испорченное big - "большой".
КНИГА СЕДЬМАЯ
ГЛАВА I
1 ..."друзья народа". - Английское "Общество друзей народа" было
создано в 1792 г. вигами в целях агитации за парламентскую реформу. Оно
проповедовало либерально-реформистские идеи и выступало против революционных
методов борьбы.
2 ..."герои 76-го года"...- имеется в виду провозглашение во время
американской революции "Декларации независимости" в 1776 г.
3 Автор К. В. A. M., упоминается Фредерик Филипс...- очевидно, Ирвинг
имеет в виду книгу Коттона Матера "Великие деяния Христа в Америке" (1702),
в которой упоминается богатый землевладелец Фредерик Филипс (1626-1702),
бывший личным архитектором Стайвесанта и выстроивший в Сонной Лощине церковь