поражение под Нарвой от шведского войска Карла XII.
ГЛАВА III
1 Мисс Гамильтон, Элизабет (1758-1816) - шотландская писательница,
автор популярного в свое время филантропического романа "Фермеры Гленберна"
(1808).
2 ...труба паладина Астольфо...- волшебный рог английского рыцаря
Астольфо, подаренный ему волшебницей Логистиллой, обращал в паническое
бегство всех, кто его слышал (Ариосто. Неистовый Роланд, XV, 14-15).
3 Алекто - одна из фурий, вызвавшая Троянскую войну (Вергилий. Энеида,
VII).
4 ...ветряную мельницу...- здесь и далее Ирвинг вспоминает о сражении
Дон Кихота с ветряными мельницами.
5 ...с помощью ветра - английский каламбур: wind означает "ветер" и
"болтовня".
6 Колбранд... убитый Гаем из Варвика - имеется в виду стихотворный
роман XII в. норманно-французского происхождения "Гай из Варвика". Наиболее
известный эпизод этого романа, посвященный описанию поединка Гая с
великанами Колбрандом, рассказан также в поэме М. Драйтона "Полиолбион"
(1613-1622), кн. XII, откуда, очевидно, Ирвинг и почерпнул свое сравнение.
7 Тощий парламент - Ирвинг высмеивает пуританский обычай давать детям
имена "со значением". Членом кромвелевского парламента в 1653 г. был некий
торговец кожами по имени Хвала Богу Тощий, отчего этот парламент получил
ироническое прозвище "Тощего парламента".
8 Римские орлы - серебряный орел, прикрепленный к древку знамени, был
значком римского легиона.
ГЛАВА IV
1 Боэций, Аниций (480-524) - римский философ, математик и теоретик
музыки, автор "Утешения философии".
2 ..."все есть суета и треволнение духа" - перефразировка библейского
изречения "суета сует и всяческая суета" (Екклезиаст, I, 2).
3 Христина (1626-1689)-шведская королева (1632-1654).
4 Новая Швеция - под видом шведской колонии на берегу Делавэра Ирвинг
изображает южан. Сравни распространенное мнение американцев-северян о южанах
("мэрилендцах") в конце этой же главы.
5 "Сефер Иоцира", "Зогар" - еврейские религиозно-мистические книги,
содержащие доктрины каббалистики, средневекового учения о мистической
интерпретации Библии. Автором "Зогара" считается Симон бен-Иохаи, живший во
II в.
6 Шем-га-Мефораш - талмудическое название бога. Это священное имя
употреблялось для обозначения понятия, что есть одно настоящее слово из
четырех букв (тетраграмматон) для имени бога, но запрещенное к произношению.
7 Татрактис - священный символ веры пифагорийцев, одно из
математических понятий в теории чисел Пифагора.
9 Бреслау - очевидно, имеется в виду немецкий писатель Фридрих фон
Логау (1604-1655), епископ Бреслау, сочинения которого отличаются сложностью
языка.