Очевидно читатели тех дней гораздо острее ощущали социально-обличительную
направленность этого произведения молодого Ирвинга.
У русского читателя "Истории Нью-Йорка" возникают определенные
литературные аналогии. На сходство художественных приемов, использованных
Пушкиным в "Истории села Горюхина" и Ирвингом в "Истории Нью-Йорка" указывал
в свое время академик М. П. Алексеев: "И Пушкин и Ирвинг пародируют
традиционную стилистическую структуру научного исследования, шаблонные
приемы высокого исторического стиля... Сходство приемов Ирвинга и Пушкина
приводят к аналогичному комическому эффекту, на который ближайшим образом
рассчитывают и один, и другой. Обнажение приемов происходит здесь при помощи
маскировки в фикцию воображаемого летописца; частые исторические аналогии,
отступления, рассуждения, цитаты становятся смешными именно потому, что
самая маскировка слишком ощутима и автор непрерывно устремляет своего
читателя по пути, совершенно противоположному тому, куда его должен был
направить рассказчик. В результате противоречия идеи и формы происходят как
бы непрерывные "срывы" одного плана и замены его другим" {М. П. Алексеев. К
"Истории села Горюхина". - В кн.: "Пушкин. Статьи и материалы". Под ред. М.
П. Алексеева. Вып. II. Одесса, 1926, стр. 83.}.
Однако если об аналогиях между "Историей села Горюхина" и "Историей
Нью-Йорка" можно говорить скорее в плане стилистическом, то сатирическое
содержание книги Ирвинга, гротескные образы голландских губернаторов, в
которых угадываются черты современников писателя, напоминают щедринских
градоначальников в "Истории одного города", хотя и не достигают силы и
глубины щедринской сатиры.
Другие интересные параллели между творчеством Ирвинга и Пушкина находим
мы в статье А. А. Ахматовой "Последняя сказка Пушкина". Широкая популярность
Ирвинга в России 20-30-х годов XIX в. (многочисленные переводы его
произведений находятся во всех наиболее известных журналах того времени:
"Московском телеграфе", "Вестнике Европы", "Атенее", "Сыне отечества",
"Телескопе" и "Литературной газете") дает основание А. А. Ахматовой ставить
вопрос о непосредственном влиянии Ирвинга на Пушкина. На основе
сравнительно-филологического анализа "Легенды об арабском звездочете"
Ирвинга и "Сказки о Золотом Петушке" Пушкина она доказывает, что сказка
Ирвинга послужила литературным источником для фантастического гротеска
Пушкина, "Пушкин как бы сплющил фабулу, заимствованную у Ирвинга, -
некоторые звенья выпали и отсюда - фабульные невязки, та "неясность" сюжета,
которая отмечена исследователями. Так, например, у Пушкина не перенесены
"биографии" звездочета и принцессы. В отличие от других простонародных
сказок Пушкина, в "Сказке о Золотом Петушке" отсутствует традиционный
сказочный герой, отсутствуют чудеса и превращения.
Очевидно, что в легенде Ирвинга Пушкина привлек не
"Гарун-аль-Рашидовский стиль". Все мотивировки изменены в сторону
приближения к "натуралистичности". Так, например, если у Ирвинга Абен-Габуз
засыпает под звуки волшебной лиры, у Пушкина Дадон спит от лени. Междоусобие
в горах в легенде мотивируется действием талисмана, в "Сказке о Золотом
Петушке" причиной естественного характера - ревностью и т.д. У Пушкина все
персонажи снижены... В сказке Ирвинга главные персонажи, король и звездочет,
- пародийны. Пушкин же иронизирует толька над царем, образ которого
совершенно гротескный" {А. Ахматова. Последняя сказка Пушкина. - "Звезда",
1933, э I, стр. 168-169.}.