Ромен ГАРИ
ПОЖИРАТЕЛИ ЗВЕЗД
Перевод с французского Е. Капитонова. OCR by Anatoly Eydelzon
Анонс
"Пожиратели звезд" - первый роман "американской" дилогии Р. Гари (1914 - 1980), представляющий собой латиноамериканский вариант легенды о Фаусте. Вот только свою душу, в существование которой он не уверен, диктатор предлагает... стареющему циркачу. Власть, наркотики, пули, смерть и бесконечная пронзительность потерянной любви - на таком фоне разворачиваются события романа.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
НОВАЯ ГРАНИЦА
Глава I
Полет оказался до приятного скучным, д-р Хорват впервые отважился
воспользоваться услугами неамериканской авиалинии и вынужден был
признать, что здешние люди - если, конечно, оказывать им помощь - быстро
все усваивают. При вылете из Майами вид пилота, которого гораздо легче
было себе представить на вершине пирамиды ацтеков, нежели за штурвалом
"Боинга", внушал д-ру Хорвату некоторые опасения; но мягкие посадки,
поданные на обед гамбургеры и лимонный пирог, а также любезность
командира корабля - на довольно сносном английском он сообщал пассажирам
то название вулкана, то города и вообще старался держать их в курсе
происходящего - быстро развеяли его страхи.
В южной части полуострова Цапоттцлан самолет совершил
непредусмотренную посадку, чтобы принять на борт весьма необычного вида
даму: маленькую, коренастую, с борцовскими плечами; ей почтительно
помогал офицер в военной форме - точной копии обмундирования
Военно-Воздушных сил США. Дама выглядела так, словно явилась прямо с
какого-нибудь народного праздника, и сильно смахивала на замотанного в
красную и зеленую парчу, перевязанного разноцветными ленточками
индейского идола; на голове у нее красовался один из тех необыкновенных
серых фетровых котелков, лицезреть которые д-р Хорват уже имел
удовольствие, листая туристические брошюры. Черные как смоль, тщательно
заплетенные в косички волосы свисали по обеим сторонам неподвижного
терракотового лица - абсолютное отсутствие какого-либо выражения на нем
основательно напоминало полное отупение. В руках она держала, очень
элегантную кожаную сумку и жевала жвачку. Стюардесса почтительно шепотом
пояснила, что сеньора - мать генерала Альмайо и направляется в столицу
на ежегодную встречу с сыном. Миссионер знал, что авиакомпания -
собственность Альмайо, и к неожиданной посадке отнесся благосклонно.
Рядом с ним сидел смуглый молодой человек в элегантном костюме
голубого шелка с широкими накладными плечами; он постоянно улыбался,
выставляя напоказ замечательный набор золотых зубов. По-английски он
почти не понимал, и проповедник решил опробовать на нем свое зачаточное
знание испанского. Похоже, молодой человек был артистом, гражданином
Кубы и направлялся в столицу для работы по приглашению. Когда же д-р
Хорват попытался выяснить, в какой именно из областей благородного