слушать даже самые совершенные из совершенных речей, если к нашим услугам
сатирический гений Диккенса, предлагающий саму квинтэссенцию напыщенности в
лице несравненного мистера Сапси? Почему бы нам, подобно участникам
конференции, не приняться за чтение последних двух глав первого выпуска?
Итак, приступим.
(ТЭД. Глава IV. Мистер Сапси)
(ТЭД. Глава V. Мистер Дердлс и его друг)
5
Последнего оратора встречают особенно бурными аплодисментами, почти
овацией. На мгновение участникам конференции кажется, что они хлопают самому
Чарлзу Диккенсу, ведь, в конце концов, именно такой прием встречал великого
писателя, когда тот разъезжал с гастролями, читая со сцен провинциальных
театров страницы своих романов, что, кстати, приносило ему приличный доход.
Но к концу подошла только сама церемония открытия конференции, и на
сцену выдвинулись истинное веселье и непосредственность. Ни один из тех, кто
направляется сейчас к столу с закусками, не утруждал себя платой за входной
билет. Стоит ли нам с вами, читатель, задерживаться в этой толпе, которая
хищно обступает длинный стол, уставленный всевозможными яствами, и начинает
битву за самые лакомые кусочки? Наверное, нет. Читателю хорошо знакомы
подобные сцены: жадные руки, снующие между тарелками и ртами; локти, так и
норовящие заехать в бок соседу; размазанный по скатерти соус, лужи
всевозможных напитков. Не лучше ли плавно перенестись во времени и
пространстве и обнаружить участников (за исключением парочки сыщиков) в
спокойной боковой комнате.
Битва за лакомства позади, и теперь знаменитые специалисты с некоторым
удивлением изучают тарелки с трофеями, добытыми в нелегкой битве за шведский
стол. Мастерам загадок предстоит справиться с кулинарной тайной, возлежащей
сейчас на их тарелках. До нас доносятся слова:
-- Финик с креветкой? Ca alors![26]
[26] Вот это да! (фр.).
-- А стоит ли выяснять, что находится под этой серо-зеленой слизью?
-- Косвенные улики указывают на то, что это голубь, но начинка, вне
всякого сомнения, из манго.
-- Салями, посыпанная карамелью?
-- Цель вполне похвальна, -- замечает доктор Уилмот, отделяя банановый
блинчик от квашеной капусты, -- представить кулинарное искусство во всей
полноте. Чего тут только не найдешь! -- И он обреченно вздыхает.
-- Кулинария, -- назидательно заявляет Ниро Вулф, который решил
избежать сюрпризов, ограничившись пучком свежего сельдерея, -- это вовсе не
беспорядочное сочетание имеющихся продуктов. Искусство приготовления пищи
заключается в точном расчете и тщательном обдумывании, так же как и
искусство романиста. Возьмем Диккенса. Посмотрите, как он использует
Джованни Батисту Бельцони, итальянского археолога, который едва не
задохнулся во второй пирамиде в Гизе[27]. У Диккенса его имя упоминает Роза
в третьей главе, туманно намекая на приключившуюся с ним неприятность. Так