загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / СТИХИ /
Франциско де Кеведо / Испанский Парнас двуглавая гора обитель 9 кастильских

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 352
Размер файла: 454 Кб
« 1   2   3   4  5   6   7   8   9   10   11   12   13   14  » »»


                      Спешишь,   одолевая   перекаты,
                      Причудливый свой путь в цветах тая,
                      И по пути крадет твоя струя
                      У пены седину и блеск у злата.

                      Смеясь, ты крепнешь. Пенных брызг кантата
                      Рокочет звонче трелей соловья...
                      Вот так, увы, растет любовь моя,
                      Что для меня слезами лишь чревата.

                      Пришпорен лестью, вдаль стремишься ты,
                      Но впереди обрыв, пути нет боле, -
                      И падаешь ты в бездну с высоты...

                      Как сердцу избежать подобной доли?
                      Как ты, оно спешит на зов мечты,
                      Чтобы слезами изойти в неволе.

     Перевод И. Чежеговой


СОНЕТ, В КОЕМ ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕУВЕЛИЧИВАЕТ СВОЙ ЛЮБОВНЫЙ ПЫЛ, ОТЧАЯНИЕ, ВЗДОХИ И МУЧЕНИЯ

                     Когда бы хляби, как во время оно,
                     Разверзлись, затопив простор земной, -
                     Палящий душу мне любовный зной
                     Вновь мог бы осушить земное лоно.

                     Когда б из-за упрямства Фаэтона
                     Моря и реки выпил жар дневной, -
                     Могли бы слезы, пролитые мной,
                     Вновь напоить их влагою соленой.

                     Когда б все ветры сговорились вдруг
                     Взять паруса Улисса в плен докучный, -
                     Я вздохами бы мог наполнить их.

                     Когда бы всю жестокость адских мук
                     Смирил Орфея голос сладкозвучный, -
                     Я сотворил бы ад из мук моих.

     Перевод И. Чежеговой


СОНЕТ, В КОТОРОМ ОБЪЯСНЯЕТСЯ ДОСАДНОЕ НЕПОСТОЯНСТВО ЛЮБОВНЫХ ТРЕВОГ

                   От  солнца   слепнущий,   его   искал,
                   Счастливому, мне счастья было мало,
                   И пламя, что уже и так пылало,
                   Без устали сильней я разжигал.
« 1   2   3   4  5   6   7   8   9   10   11   12   13   14  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru