загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / ЛИТЕРАТУРА / СТИХИ /
Франциско де Кеведо / Испанский Парнас двуглавая гора обитель 9 кастильских

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 352
Размер файла: 454 Кб
« 1   2   3   4   5   6   7   8   9  10   11   12   13   14   15   16   17   18   19  » »»


                     Живая гамма оперенья
                     И дисканта кастальский ток.
                     Поведай нам, порхающий цветок,
                     Всевидящей гармонии зеница,
                     Прочерченная по небу граница,
                     Где с трепетным прекрасное слилось, -
                     Ну как в одной пичуге удалось
                     Такому контрапункту угнездиться?

     Перевод Д. Шнеерсона


РУЧЕЙ

                          Как по камням вприпрыжку
                          Ты мчишься, клокоча,
                          И солнцу на алтарь несешь ледышку -
                          Счастливый дар священного ключа!
                          О, как, пригретый царственным светилом,
                          Гордишься ты своим студеным пылом
                          И, приобщась к весенней кутерьме,
                          Бросаешь вызов дряхнущей зиме!
                          Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,
                          Не то, когда на следующий год,
                          Уже озлившись, вновь зима придет,
                          Припомнятся тебе твои порывы.
                          Раскованность, увы, толкает в плен, -
                          В природе все во власти перемен,
                          И, волею небес, метаморфозы
                          Вершит, кочуя, каждая пора:
                          Морозом остужается жара,
                          Жарой испепеляются морозы.
                          И пусть весна приходит растворить
                          Хрусталь твоей темницы, -
                          Как ей угомониться
                          И лету не доверить эту прыть!
                          Боюсь, твоя свобода - лишь насмешка:
                          К чему такая спешка,
                          Ведь, воспарив, твой испарится ток;
                          И на весну тебе роптать бы надо.
                          А что зима?! Радушная прохлада,
                          Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.

     Перевод Д. Шнеерсона


ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

                      Что вам, часы докучные, считать
                      Назначено в несчастной жизни этой,.
« 1   2   3   4   5   6   7   8   9  10   11   12   13   14   15   16   17   18   19  » »»

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru