"черни" и ее вождей-демагогов.
XXVII. Опсиматия
1. Слово oyimatia, буквально 'поздняя любознательность', получило в
греческом языке своеобразное семантическое развитие. Оно стало означать
вообще поведение, не подобающее позднему возрасту, обусловленное не
какими-либо умственными интересами, а только желанием старика молодиться.
2. Бег юношей с факелами (светильниками) происходил первоначально на
празднике древнего аттического бога огня - Прометея (которого впоследствии
чтили как героя), а затем на Панафинейском празднике и празднике в честь
Гефеста. Цель состязания в беге - как можно скорее донести новый священный
огонь с алтаря Прометея (или Гефеста) в назначенное место (например, на
празднике Панафиней - к жертвеннику Афины) (ср.: L. Deubner. Attische Feste.
Berlin, 1966, стр. 211). Праздник героев - праздник в честь героев
Прометея, Эанта и др.
3. Старик, подстать юношам, старается показать мощь своих мускулов.
4. См. характ. V, прим. 17.
5. Имеются в виду представления фокусников, жонглеров, исполнителей
популярных песенок.
6. См. характ. XVI, прим. 7.
7. Декадисты - члены культового общества (клуба), которые собирались
каждое десятое число месяца (декаду).
8. Неизвестная игра. Быть может, текст испорчен.
9. Имеются в виду сакральные пляски.
XXVIII. Злоязычие
1. Злоязычный строит свои клеветнические инсинуации по известной
риторической схеме: сначала он чернит родителей своей жертвы, а потом
переходит к порокам самого этого человека.
2. Сосий - распространенное рабское имя, по форме уменьшительное.
Злоязычный таким образом ясно намекает, что отец характеризуемого вышел из
рабов.
3. Сосистрат - буквально 'спаситель войска', имя уже свободного
человека, который служил, очевидно, наемником в афинском войске, а потом
получил афинское гражданство.
4. Сосидем - буквально 'спаситель народа'. Демоты - члены одного дема
(округа, части аттической филы). Зачисление в списки демотов и являлось
формальным утверждением в правах гражданина.
5. Имя с прозрачной этимологией: krinon 'лилия' и korax 'ворон'. Это
странное сочетание производит комическое впечатление. Сами по себе названия
животных и растений в качестве женских имен характеризуют принадлежность их
носителей к низшим общественным слоям.
6. В тексте явный пропуск: отсутствует вопрос, мотивирующий следующую
реплику злоязычного.
7. Параллели к этому выражению у Аристофана ("Мир", 850; "Лисистрата",
229; "Экклесиазусы", 295).
8. В подлиннике upakousi, собственно, 'прислушиваются' - говорится о
привратниках.