загрузка...

Новая Электронная библиотека - newlibrary.ru

Всего: 19850 файлов, 8117 авторов.








Все книги на данном сайте, являются собственностью уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая книгу, Вы обязуетесь в течении суток ее удалить.

Поиск:
БИБЛИОТЕКА / НАУКА / ИСТОРИЯ /
Феофраст / Характеры

Скачать книгу
Вся книга на одной странице (значительно увеличивает продолжительность загрузки)
Всего страниц: 39
Размер файла: 454 Кб
«« « 26   27   28   29   30   31   32   33   34  35   36   37   38   39  »


"черни" и ее вождей-демагогов.

                                XXVII. Опсиматия

     1.  Слово  oyimatia,  буквально  'поздняя любознательность', получило в
греческом  языке  своеобразное  семантическое  развитие.  Оно стало означать
вообще   поведение,   не  подобающее  позднему  возрасту,  обусловленное  не
какими-либо умственными интересами, а только желанием старика молодиться.
     2.  Бег  юношей  с факелами (светильниками) происходил первоначально на
празднике  древнего  аттического бога огня - Прометея (которого впоследствии
чтили  как  героя),  а  затем на Панафинейском празднике и празднике в честь
Гефеста.  Цель  состязания в беге - как можно скорее донести новый священный
огонь  с  алтаря  Прометея  (или  Гефеста) в назначенное место (например, на
празднике Панафиней - к жертвеннику Афины) (ср.: L. Deubner. Attische Feste.
Berlin,  1966,  стр.  211).  Праздник  героев  -  праздник  в  честь  героев
Прометея, Эанта и др.
     3. Старик, подстать юношам, старается показать мощь своих мускулов.
     4. См. характ. V, прим. 17.
     5.  Имеются  в  виду  представления фокусников, жонглеров, исполнителей
популярных песенок.
     6. См. характ. XVI, прим. 7.
     7.  Декадисты  -  члены культового общества (клуба), которые собирались
каждое десятое число месяца (декаду).
     8. Неизвестная игра. Быть может, текст испорчен.
     9. Имеются в виду сакральные пляски.

                                XXVIII. Злоязычие

     1.  Злоязычный  строит  свои  клеветнические  инсинуации  по  известной
риторической  схеме:  сначала  он  чернит  родителей  своей  жертвы, а потом
переходит к порокам самого этого человека.
     2.  Сосий  -  распространенное  рабское  имя,  по форме уменьшительное.
Злоязычный  таким  образом ясно намекает, что отец характеризуемого вышел из
рабов.
     3.  Сосистрат  -  буквально  'спаситель  войска',  имя  уже  свободного
человека,  который  служил,  очевидно,  наемником в афинском войске, а потом
получил афинское гражданство.
     4.  Сосидем  - буквально 'спаситель народа'. Демоты - члены одного дема
(округа,  части  аттической  филы).  Зачисление  в списки демотов и являлось
формальным утверждением в правах гражданина.
     5.  Имя  с  прозрачной этимологией: krinon 'лилия' и korax 'ворон'. Это
странное  сочетание производит комическое впечатление. Сами по себе названия
животных  и растений в качестве женских имен характеризуют принадлежность их
носителей к низшим общественным слоям.
     6.  В  тексте явный пропуск: отсутствует вопрос, мотивирующий следующую
реплику злоязычного.
     7.  Параллели к этому выражению у Аристофана ("Мир", 850; "Лисистрата",
229; "Экклесиазусы", 295).
     8.  В  подлиннике  upakousi, собственно, 'прислушиваются' - говорится о
привратниках.
«« « 26   27   28   29   30   31   32   33   34  35   36   37   38   39  »

Новая электронная библиотека newlibrary.ru info[dog]newlibrary.ru