Сарранти.
Тот повиновался, и мы видели, как обе почтовые кареты влетели в Кель
и остановились возле харчевни "У Великого Фридриха".
Путешественники вежливо раскланялись, но не обменялись ни единым
словом. Они вошли в харчевню, сели за разные столы и спросили обед: г-н
Сарранти - на чистейшем французском языке, Жибасье - с заметным немецким
акцентом.
Продолжая хранить молчание, Жибасье со снисходительным видом отведал
все блюда, которые ему подавали, и расплатился.
Видя, что г-н Сарранти поднялся, он тоже не спеша встал и молча занял
место в экипаже.
Скачка продолжалась. Карета г-на Сарранти по-прежнему была впереди,
но опережала Жибасье всего на двадцать футов.
К вечеру путешественники прибыли в Нанси. Новый форейтор г-на
Сарранти, приглашенный шафером на свадьбу к двоюродному брату, решил,
что будет совсем не смешно, если он опоздает к празднику только потому,
что ему придется проехать каких-нибудь одиннадцать лье: до следующей
станции и обратно.
Его товарищ, предыдущий форейтор г-на Сарранти, предупредил его, что
седок желает ехать как можно скорее, а платит весьма щедро. Тогда парень
пустил лошадей в бешеный галоп, благодаря чему вернулся бы на полтора
часа раньше обычного и поспел бы к началу торжества. Но в то самое
мгновение, как карета въезжала в Нанси, - лошади, форейтор, экипаж
опрокинулись, да так, что крик вырвался из груди чувствительного
Жибасье: он выскочил из кареты и бросился на помощь г-ну Сарранти.
Жибасье действовал так больше для очистки совести: он был убежден,
что после падения, свидетелем которого он явился, пострадавший нуждается
скорее в утешениях священника, нежели в помощи попутчика.
К своему величайшему изумлению, он увидел, что г-н Сарранти цел и
невредим, а у форейтора всего-навсего вывихнуты плечо да нога. Но если
Провидение, словно заботливая мать, хранило людей, оно отыгралось на
лошадях: одна расшиблась насмерть, а у другой оказалась перебита нога.
Что касается кареты - передняя ось треснула, а тот бок, на который она
завалилась, был разбит вдребезги.
О том, чтобы продолжать путешествие, не могло быть и речи.
Господин Сарранти отпустил несколько ругательств, что
свидетельствовало о его далеко не ангельском характере. Однако ему
ничего другого не оставалось, как смириться, что он, разумеется, и
сделал бы, если бы не мадьяр Жибасье; тот на странном языке, смеси
французского с немецким, предложил незадачливому попутчику пересесть в
его экипаж.
Предложение пришлось как нельзя кстати, да и сделано оно было, как
казалось, от чистого сердца. Г-н Сарранти принял его не моргнув глазом.
Багаж г-на Сарранти перенесли в карету Жибасье, форейтору обещали
прислать подмогу из Нанси (до города оставалось около одного лье), и
скачка продолжилась.
Путешественники обменялись приличествующими случаю выражениями.
Жибасье не был силен в немецком языке; подозревая, что г-н Сарранти,
хоть он и корсиканец, владеет немецким в совершенстве, Жибасье
старательно избегал расспросов и на любезности своего попутчика отвечал