Чарльз Диккенс.
Картины Италии
PICTURES from ITALY 1846
Перевод А. С. Бобовича
OCR Кудрявцев Г.Г.
Паспорт читателя
Если бы читатели этого тома пожелали взять свои виды на жительство в те
места, о которых здесь вспоминает автор, у самого автора, они смогли бы,
вероятно, посетить их и с большей приятностью и лучше представляя себе, чего
им следует от них ожидать.
Об Италии написано множество книг, доставляющих множество способов
изучать историю этой интересной страны и всего, что с нею связано. Однако я
не часто ссылаюсь на этот запас сведений, так как отнюдь не считаю, что,
если я сам черпал из него ради собственной пользы, это означает, что я могу
преподносить читателям то, что они легко найдут и без моей помощи.
На этих страницах не встретится и серьезного рассмотрения достоинств и
недостатков в управлении той или иной частью страны. Все посетители этого
чудесного края неизбежно приходят к определенному взгляду на этот предмет;
но поскольку, пребывая здесь как иностранец, я счел за благо воздерживаться
от споров по этим вопросам с итальянцами любого сословия и состояния, я и
теперь предпочитаю не вдаваться в их рассмотрение. Прожив в Генуе целый год,
я ни разу не встретил со стороны властей, которые по самой природе своей
подозрительны, ни малейшего проявления недоверия, и я не желал бы подать им
повод сожалеть об их непринужденной любезности как в отношении меня, так и
кого-либо из моих соотечественников.
Во всей Италии нет, пожалуй, такой знаменитой статуи или картины,
которая не могла бы быть целиком погребена под горой напечатанных о ной
трактатов. По этой причине, невзирая на искреннее мое восхищение скульптурой
и живописью, я не стану здесь распространяться о знаменитых картинах и
статуях.
Эта книга представляет собою ряд беглых очерков - как бы отражений в
воде - тех мест, которые в той или иной степени влекут к себе мечты
большинства людей, в которых и мои мечты обитали долгие годы и которые
представляют некоторый общий интерес. Большая часть этих набросков была
сделана тут же на месте и время от времени пересылалась на родину в частных
письмах. Я упоминаю об этом не в оправдание тех недостатков, которые могут
быть в них обнаружены, потому что это не оправдание, но в качестве своего
рода гарантии для читателя, что они по крайней мере написаны по свежим
следам и под непосредственным впечатлением.
Если эти заметки могут показаться иной раз причудливыми и
празднословными, пусть читатель вспомнит, что они составлялись знойным днем
где-нибудь в холодке в окружении тех предметов, о которых идет речь, и не
сочтет их хуже оттого, что на них заметно влияние описываемой страны.
Хочу также надеяться, что не буду превратно понят читателями
католического вероисповедания в связи с кое-чем содержащимся на этих